近日,外国一些媒体翻出了华为创始人任正非在的一则言论,并且用“美式中译英”翻译了一番,结果就变成了:“冲啊,边冲边杀,让鲜血染红我们的道路”。
外媒歪曲翻译任正非讲话
任正非原话:我们的研发人员不能纸上谈兵,要到战场上去杀出一条血路。
外媒:任正非喊打喊杀,暴力,要和美国干架,要让西方血流成河。
此文一出,立刻引发诸多对华偏执狂共鸣,叫嚣这是华为的“暴力”。有网民指出其翻译错误,这只是句常用中文俗语。
任正非讲话原文截图
有网友就一针见血地指出,外媒这是欲加之罪,何患无辞!
也有网友说,敌人就是要污蔑你,无论你说的多么温和都没用。
更有网友喊出:华为都被美国打压成这样了,还不让我们杀出一条血路?
就像网友说的这些大实话,这是典型的鸡同鸭讲,经典范例。其实不同的文明,有时候不是讲不通,是他们根本不在乎你想讲什么。
不过我们都已经习惯了,在西方媒体的报道里,关于描述中国的新闻,一般嘴里就没有好话,预设立场或者故意歪曲,是两个最基本的手段。
#任正非#