1000字范文,内容丰富有趣,学习的好帮手!
1000字范文 > 大学英语考试常用翻译使用技巧之一:增译法 看看这个翻译技巧吧

大学英语考试常用翻译使用技巧之一:增译法 看看这个翻译技巧吧

时间:2018-06-19 12:45:07

相关推荐

大学英语考试常用翻译使用技巧之一:增译法 看看这个翻译技巧吧

大学英语考试常用翻译实用技巧之一:增译法,看看这个翻译技巧吧

许多准备考试伙伴都对英语翻译感到头疼。 本文将简要解释常用的实用翻译技术。 我希望对伙伴们的考试有所帮助。

增译法

为了使译文忠实地表达原始含义和风格,并使译文符合表达习惯,必须添加一些词语。A new kind aircraft-small, cheap, pilotless is attracting increasing attention.

此方法主要用于汉译英翻译。 中文没有主语的句子很多,而英语句子通常都有主语。 因此,在翻译中文时没有主语句子,除了少数可以用英语翻译的句子之外,没有主语句子,被动语态或“ Therebe ……”。通常,应根据上下文补充主语以完成句子。 英文和中文中名词,代词,连词,介词和冠词的使用也有很大差异。 代词在英语中使用更频繁。 当涉及到人体器官和某人拥有或与某人有关的事物时,必须在前面加上所有者的代词。

因此,在汉英翻译中,必须添加物主代词,在汉英翻译中,需要根据情况适当删除。英文单词和单词,短语和短语以及句子和句子之间的逻辑关系通常用连词表示,而汉语通常通过上下文和单词顺序来表达这种关系。因此,在将中文翻译成英文时,经常需要添加连词。英语句子与介词和文章密不可分。另外,从中文翻译成英文时,必须注意增加一些隐含在原文中的单词,而不使用明言单词,以及一些通用和解释性单词,以确保翻译的完整含义。简而言之,通过增译,一种是确保翻译的语法结构的完整性,另一种是确保翻译的清晰度。

如:(1)What about calling him right away?

马上打电话给他,你觉得如何? (增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

如果我能看到四个现代化的实现该有多好啊!(增译主句)

(3) Indeed, the reverse is true

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)即使是法西斯国家的人民,人权也被剥夺了。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

翻译是一种技能,一门科学和一门艺术。 它涉及翻译者的两种语言的熟练程度和水平,是综合语言能力的反映。 培养读者和翻译者的英语翻译能力非常重要。 通过培训,翻译人员可以掌握英语词汇,英语句子模式以及其他翻译方法和技能。 可以提高综合英语水平,以提高阅读和理解能力并改善翻译能力。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。