1000字范文,内容丰富有趣,学习的好帮手!
1000字范文 > 大学英语四六级翻译:四个必须掌握的技巧 一定要看看

大学英语四六级翻译:四个必须掌握的技巧 一定要看看

时间:2019-10-11 14:58:45

相关推荐

大学英语四六级翻译:四个必须掌握的技巧 一定要看看

做翻译题的基础是积累零碎的知识点,包括句子的固定结构,词语的固定搭配,但知识点的积累仅仅是最基础的内容,核心内容则是利用大框架把这些零碎的知识点串联起来。常见的翻译技巧有四点:增加删减词语,转换词性,语态变化,长句拆分短句合并。只有掌握了翻译技巧的大框架,才能够书写出完整的译文。我们先以两个例句来引出四个常见的翻译技巧。

例句重解析

先来看一个例句:核电目前只占其总发电量的百分之二。该比例在所有核国家中居第三十位,几乎是最低的。

例句小解析:这是两个中文短句子组成的一段话,但翻译成英文时,我们可以将其合并为一个长句子。所有的核国家,这里的核在名词前,是一个形容词,形容这个国家有核电,既然是一个有核电的国家,我们也可以用with连接,把“核”这个形容词转换为名词。同时,这个句子中出现了两次比例,第一次是:百分之二,第二次是:该比例,如果重复书写percentage(百分比)会略显冗杂。

综上,这个小例句用到:短句合并,转换词性,删减名词这三个小技巧。

参考答案:Nuclear power currently accounts for only two percentage of its gross power generation,ranking 30th among all the countries with nuclear-generation capabilities,almost the lowest in the world.

例句知识点小积累:

核电:nuclear power;

占比:account for;

总发电量:gross power generation;

在所有国家中:among all the countries;

在所有核国家中:among all the countries with nuclear-generation capabilities;

再看一个更简单的小例句:换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

例句小解析:核能不能主动去开发它本身,只能被人所开发,所以这里的核能是被开发和被利用的,我们需要用到被动语态。

参考答案:in other words,nuclear power can certainly be developed and used safely.

技巧理论小总结:

词语的增加增删:删减一个句子当中重复的名词,避免造成过度冗杂的现象。但如果汉语无主语,英文中必须加主语,或者汉语中缺乏连词,英语中需要添加连词。词性转换:汉语多动词,英语多名词和介词。所以在英汉翻译的时候,可以将同一个词语进行不同意思的转换。主被动转换:英语多被动,中文多主动。很多时候不妨尝试一下改变主动与被动语态。长句拆分短句合并:中文短句多,英文长句多。当然,多个短句汉语翻译成一个英文的长句,是需要有一定坚实的英语基础,相对来讲这个技巧比前三个技巧要复杂一些,如果语法有严重的错误,不如不做英语长句的合并。以上,就是常见的四个翻译小技巧,如果你还有更好的翻译方法,欢迎评论区留言交流。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。