1000字范文,内容丰富有趣,学习的好帮手!
1000字范文 > 新年春节的英语怎么说?

新年春节的英语怎么说?

时间:2024-08-29 09:44:10

相关推荐

新年春节的英语怎么说?

导语:轻声问候、真诚祝福,愿快乐常伴你左右,愿你拥有满怀的欢欣、丰收的希望,洋溢在这新的一年。下面是小编为是大家整理的,英语范文,希望对大家有所帮,欢迎阅读,仅供参考,更多相关的知识,请关注CNFLAz学习网!

1、三月是野兔发情的季节,March hare(三月的野兔)因为在交配期间行为怪异而被称为“发狂的兔子”。英语有短语as mad as a March hare,字面意思是“像三月的野兔一样发疯”,比喻 mentally ill或 very silly,即“疯癫”或“犯傻”。.

2、公兔子叫做buck,母兔子则是doe——雄鹿雌鹿也是这俩词儿,另外buck大家应该很熟悉,在俚语里有美元的意思哦。而小兔子呢,则能叫做kit,又有成套球衣之解。 还有一个更常用更熟悉的儿化口语bunny兔宝宝,bun就是小圆包,兔子尾巴不是个小圆包么?

3、dust bunny,灰尘兔子,就是长时间没有大扫除的话,你们家家具底下,很多灰尘聚集起来成一小团的毛球,那个就叫dust bunny,长得确实像灰兔子。记得《老友记》里有提到过。又能叫做dust kitten,灰尘猫咪或者turkey's nest,火鸡窝~

4、breed like rabbits,像兔子一样繁殖。我们都知道人家兔子食草动物还是挺生物链下层的,所以得多生点儿才好保证不灭绝。于是这个词组就是说人家太能造人了。对应中文?超生游击队啊!!

5、英国人有狩猎的传统,英语中hare 常表现为猎犬捕捉的对象。如:

1) If you run after two hares, you will catch neither. 如果你同时追两只野兔,一只也捉不到。

2)You cannot run with the hare and hunt with the hounds. 你不可能既和野兔一起跑,又和猎狗一起追。

6、as fast as a hare意思是“像野兔一样快”。兔子胆小,英语有短语as timid as a rabbit/hare,意思是“胆小如兔”,汉语则要说成是“胆小如鼠”。另一方面,汉语有些习语中的兔子,由于文化差异,在对应的英语习语中变成了别的动物。例如:

7、It is a poor mouse that has only one hole. (相当于“狡兔三窟”,“兔子”变成“耗子”。)

8、The fox preys farthest from home. (相当于“兔子不吃窝边草”,“兔子”变成“狐狸”。)(作者:王逢鑫教授)

压岁钱

压岁钱 lucky money,gift money; money given to children as a lunar New Year

gift

红包 red packets (cash wrapped up in red paper, symbolize fortune and wealth in the coming year.)

例句:

In Song Dynasty, adults gave coins wrapped in red paper to childrenas a lunar new year gift to protect them from evil.

在宋朝的时候,压岁钱是大人用红纸包着铜钱给小孩的新年礼物,相信以此保护孩子免受妖怪袭击。

Parents give their children lucky money in red envelopes.

父母亲给他们的小孩子装著红包的压岁钱。

Lucky money for you.

这是给你的压岁钱。

如何和老外说:你属什么?

“生肖”是代替十二地支、用来表示人们出生的12种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。如寅年出生的人属虎,卯年出生的人属兔。“生肖”也就是俗话说的“属相”,是中国人特有的一种表示出生时间的方式,相当于西方的黄道十二星座(双鱼座、白羊座、金牛座、双子座、巨蟹座、狮子座、室女座、天秤座、天蝎座、人马座、摩羯麻、宝瓶座)。

英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“What animal sign were you born under ?你属什么?I was born in the year of the Hare / Mine is the Hare.我属兔。”十二生肖的12种动物在汉语中只有一个:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龙:Dragon,蛇:Snake,马:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,鸡:Cock,狗:Dog,猪:Boar。

汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。现简述如下:

一. 鼠——Rat

英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。

当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激

烈的竞争。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)

二. 牛——Ox

涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox ha s trod on sb's foot表示灾祸已降临到某人头上。

三. 虎——Tiger

指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。

四. 兔——Hare

在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人。start a hare。在讨论中提出枝节问题。

例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。

英语中有许多关于兔的谚语,如:

1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。

2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。

五. 龙——Dragon

龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon's teeth :相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。the old Dragon:魔鬼。

六. 蛇——Snake

指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。如:

John's behavior should him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。

与snake组成的成语习语、谚语有许多,简举几例:

a snake in the grass.潜伏的敌人或危险。

to warm a snake in one's bosom.养虎贻患,姑息坏人。Takd heed of the snake in the grass.草里防蛇。

七. 马——Horse

英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,此举几例:

1. get on the high horse.摆架子,目空一切。

2. work like a horse.辛苦的干活。

3. horse doctor.兽医、庸医。

4. dark horse.竞争中出人意料的获胜者。

如:The voters were surprised when the dark horse won the nomination.那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。