1000字范文,内容丰富有趣,学习的好帮手!
1000字范文 > 《中餐厅》的菜单翻译错误百出?那么 菜品名称到底应该怎么翻?

《中餐厅》的菜单翻译错误百出?那么 菜品名称到底应该怎么翻?

时间:2020-08-07 15:39:39

相关推荐

《中餐厅》的菜单翻译错误百出?那么 菜品名称到底应该怎么翻?

对于热衷追综艺的小伙伴们来说,《中餐厅》简直是最近最火爆的综艺之一了。

按照节目的规定,几位合伙人要利用20天的时间,在人生地不熟的异国他乡,合作经营打理一家中餐厅

不过呢,参加节目的合伙人并不是做做样子就行,他们还必须要完成两个目标:保证餐厅做得成功,向国外友人介绍中国的饮食文化

光是听一听这个基础设定,就觉得这个节目自带亮点,内容上很吸引人。

最新一季的中餐厅,开在意大利西西里岛的陶尔米纳,合伙人们要在风景宜人的意大利小岛上,传播中国美食,想想都觉得有意思

在前几期《中餐厅》里,身为店长的黄晓明,就因为自己的奇葩表现,引发网友诸多吐槽。

但令我们没想到的是,就连菜单本身也闹出了笑话……

既然要开中餐厅,中餐菜单肯定少不了,再加上这个餐厅本身开在国外,所以把菜单翻译成英文也成了刚需。

然而,尴尬的是节目的菜单翻译居然出现了低级错误,而且还不是一两个……

这是网传的菜单:

首先我们来看第一行,CHINESE A LA CATE MEUN,

Cate 在英文里是个女生的名字,比如澳洲国宝级女演员凯特·布兰切特,用的就是这个名字,它和 Kate 可以互换着用,但这里很明显打错了

至于MEUN这个就更荒唐了,这个拼写错误也太不走心了。

接着我们再看,第一个酒水类别“软饮”,常在国外点饮料的都知道,软饮是低酒精饮料的统称,像是可乐或者七喜这种碳酸饮料,就属于软饮,现在分类比较宽泛,果汁矿泉水等也算在里面。

当然,软饮的翻译也是没什么争议,直接用 soft drink 就好了。

然而,soft 硬是被拼成了 sort(类别)。

紧接着“可口可乐”,coke 是“可乐”的统称,但是可口可乐的正确写法是 Coca Cola,然而节目中给我们来了个混搭,把可口可乐写成了 Coke Cola。

更不靠谱的的还在后面,一听可口可乐应该是one can of coca cola,英文里“听”的计量单位用的是can啊,然而这个菜单上写的竟然是ting?直接把中文“一听可乐”的“听”翻译成拼音就上了么?

要都这样粗暴简单,那敢情做翻译的小伙伴能节省不少头发丝儿。

接下来的“气泡水”和“矿泉水”倒是没写错,计量单位也是正确的,“杯”和“瓶”用的还算准确。

至于“酸梅汤”,虽然更多见到的是sweet-sour plum juice,但用 plum syrup 的也算挺多,外国人也能理解。

但是,到了人见人爱的“珍珠奶茶”时……

我们都知道,奶茶是 milk tea,但是如果说珍珠奶茶,在美国基本上都是 bubble milk tea,因为 bubble 有“泡泡”的意思,用来形容珍珠奶茶里的“珍珠”,非常生动了。

Pearl 指的可是实打实的珍珠,这样用,有没有可能会给别人造成误解呢?

而且,如果非要强行直译,pear milk tea 也不太对吧?pear 可是梨子的意思,所以是奶茶里又要加梨了吗

再往下看,“甜品” dessert 虽然忘记加粗,但是好歹拼对了,可是 summer just yogurt 又是什么东西?夏天只有酸奶?是这个意思吗?

其实这里需要解释下,Just Yogurt 是一个酸奶品牌的英文名称,并不是写错了

但是,中文本意是“夏日红西柚酸奶”,夏日应该是夏日限定的意思,其实也就是“时令”的意思,应该翻成 seasonal,而红西柚属于原料,应该在菜单里解释进去,因此是grapefruit,最后再加上“酸奶”yogurt,正确的翻译应该是 seasonal grapefruit yogurt。

直接把品牌名称套用在菜单上的做法,既不负责任,也从侧面说明了对菜品或者甜品本身的不理解。毕竟,“午餐肉”人人都能看懂,但如果只在菜单上写“梅林”,确实会给食客造成极大的不便。

最后,在整张酒单的最下面,Italy Beer 是不规范的讲法,“意大利啤酒”应该写成 Italian Beer,前者要改成形容词的形式,才符合英文的表达习惯啊!

总之,对于一个身处于国外环境的中餐厅,免不了会带上一定的“文化传播”功能,因此正确性和好的形象都应该是要保证的。

那么,说了这么多,菜品名称到底应该怎么翻?

首先第一个原则:菜品名称以特色为基点翻译,而特色包括用料、味道、或者烹饪方法。

比如说,宫保鸡丁如果想突出其用料,就可以翻译成 Sautéed Chicken Cube with Peanuts,这样别人一看就清楚了,“加了花生的炒鸡块”。

这样既避免食客看得云里雾里,也可以让对某些原材料过敏或者忌口的人一眼看明白,给彼此都省了事儿。

如果想突出味道话,也好办,比如说四川名小吃“钟水饺”,就可以翻译 Zhong dumplings in a spicy sauce,这样的话就可以清晰地表达这个水饺的“辣味”。

毕竟,中餐号称“舌尖上的美味”,以味道最具特色,如果在翻译的时候可以强调菜品味道,是“麻辣”“酸辣”等等,有助于让外国友人根据自己的喜好点餐,也避免他们点了不爱吃的口味。

另外,如果你想强调烹饪方法,也是个非常不错的思路,比如说我们常吃的“软炸里脊”这道菜,就可以翻译成 soft-fried pork fillet,食客一眼就能看明白,这个里脊肉是炸出来的。

中餐烹饪方法和工序本来就很复杂,和西方国家多有不同,如果用这种方式翻译,既可以体现中国菜的传统,又能显示中国菜的制作技艺,可谓一举两得。

说完了第一个原则,还有第二个原则:直接选用拼音。

将中文菜单翻译为英语,最直接最简单的方法,其实就是把菜品名称用拼音写出来。

在有些情况下,这样的翻译方法最具有翻译特色,也很容易让外国友人形成一种文化概念。

这其中最着名的便是“tofu”,即汉语中的“豆腐­”,这个从汉语拼音变出来的词,如今已被《牛津字典》收录,成为了正式的英语单词

比如像 “粽子” 也可以直接用拼音 zongzi,顺便可以解释一下粽子的原材料和历史文化背景,外国友人基本都可以理解。

这种方法,在其他国家的餐饮里其实也屡见不鲜,sushi是日本寿司,sake是日本清酒,kimchi是朝鲜泡菜,都是直接用音译,而这些词已经在西方获得广泛的采用。

当然,现在国内所说的法国“香槟”,意大利“比萨”都是原汁原味音译而来,但每个人都很清楚这两个词指的是啥。

所以碰上极有文化特色的菜品,直接拼音翻译,完全也是可行的哦。

说完前两个,还有第三个原则:在菜品中介绍人名字或者地名。

不少中国菜大多都有历史渊源,而它们的命名也大多与历史典故有关,如果可以采用这种翻译方法,可以大大增加菜品的文化涵养。

比如说“东坡肉”,可以翻译成 DongPo stewed pork joint,北京烤鸭就可以翻译成Roast Beijing Duck 了。

这样介绍,就很容易使外国友人对这道菜形成文化印象,我们不仅可以表明菜名,还可以凸显文化内涵,可以说非常高段了。

不过可能有人会问了,那我什么时候按照特色翻译,什么时候拼音直译,又什么时候介绍人名地名呢?

其实,网上已经有一些熟知中文菜名的资料了,大家平时可以积极去搜罗,多做一些积累,

还有另一个好办法,建议大家平时多看国外新闻报刊,比如说BBC Travel 或者 CNN Travel 的栏目,里面都讲到了不少中国文化的菜品名称。

凉拌鸡是 Cold chicken in a spicy sauce

麻婆豆腐是 Pock-marked old woman"s tofu

水煮鱼是 Water-boiled fish with sizzling chili oil

回锅肉是 Twice-cooked pork

而这些,大家平时如果多加留心,一定也会掌握的,这样在碰到外国人的时候,分分钟就可以脱口而出了。

菜品的翻译其实很重要,它既展现了餐厅的英文水平和对外形象,更是中华烹饪文化的变相输出。

学会如何正确且精准地翻译让我们爱不释手的中国美食,才不算是对得起了身在异乡的中国胃,也能更好地传播中国文化啊!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。