1000字范文,内容丰富有趣,学习的好帮手!
1000字范文 > 美术研究|论中国山水画中的空间表达和意境表现!

美术研究|论中国山水画中的空间表达和意境表现!

时间:2018-08-28 18:57:46

相关推荐

美术研究|论中国山水画中的空间表达和意境表现!

Sowohl in der europischen als auch in der chinesischen Maltradition spielen die Konzepte der harmonischen Bildgestaltung die oberste Maxime künstlerischer Darstellung. Mit der Harmonie suchte man die vom menschlichen Verstndnis aus betrachtet ungeordnete“ Natur in eine dem Menschen besser fassbare Ordnung“ zu bringen. Gleichwohl sollte diese neue bildnerisch gestaltete Ordnung nicht den ungleich viel reicheren Aspekt einer übergeordneten, spirituellen (gttlichen) Ordnung in Frage stellen oder gar zunichte machen. Wie also die Komplexitt der Natur – reprsentiert durch Landschaftdarstellungen – in eine malerische Realitt überführen, die sowohl überschaubar (und damit fassbar) als auch komplexer darstellen, als sie im Bilde selbst manifestierbar ist. Also eine Ordnung jenseits der eng begrenzten Bildordnung sichtbar, bzw. eben auch nur erahnen werden zu lassen. Die Idee“ der Natur und damit die Idee der kosmischen Ordnung kann für die Bildfindung nur basieren auf Konzepten, die tradiert wurden und lange Zeit gültig waren. Ihre erst schriftlich fixierten Anfnge liegen – nach unserem heutigem Verstndnis – in der Antike und sie enden mit ihrer weitgehend auf Konsens basierten Akzeptanz in der Neuzeit, zu Beginn des 20. Jahrhunderts in Europa, und in China sptestens n ach der ffnung des Landes nach 1985.

无论是在欧洲还是在中国绘画传统中,和谐构图的理念总是艺术表现的最高指导原则。追求和谐,即是将以人类认知而言“无序”的自然,表达为一种人类可更好理解的“秩序”。然而,这种新的艺术形成的秩序不应使一种更高的精神(神圣)秩序的更丰富表现成疑或甚至使其成为泡影。如同将由山水写意代表的自然的复杂性转变成一种绘画现实,与在画作本身中可表现的相比,这种绘画现实既表达的更加清楚(因此可领会)也更加复杂。

也就是可以看到的,或者说只能感觉到的,一种超然于狭隘的绘画组织的秩序。在绘画感受方面的自然“观念”以及相关的宇宙无穷秩序的观念只能基于那些流传下来且在很长一段时间里都有效的理念。根据我们今天的理解,这些理念最早开始以书面形式确定是在古希腊罗马时期,在现代的广泛共识的基础上被接受,在欧洲结束于20世纪早期,在中国最晚在1985年改革开放后。

Lange Zeit gelten unterschiedliche Bildkonzepte in der westlichen und der asiatischen Welt. Dieser Eindruck verschrft sich insbesondere dann, wenn es um religise Darstellungen geht. Etwas anders sieht dies in der Landschaftsmalerei aus. Das Phnomen jedoch ist, dass sowohl in der westlichen als auch in der stlichen Hemisphre diese Grundidee der Harmonie als einer idealen Weltvorstellung vorhanden ist. Deshalb gilt es zu hinterfragen, welche Vorstellungen kursierten und welche davon mglicherweise gegenseitig beeinflussend waren. Nicht zuletzt gilt es, die Unterschiede herauszuarbeiten. – Dies kann nur kurz, überblickshaft und letztlich auch nicht fundamental sei. Es bleibt ein skizzenhafter Ansatz:

在很长一段时间,西方和亚洲世界中具有不同的绘画理念。尤其是当涉及到宗教作品时,这种印象深刻;而山水画又走另一个套路。但是无论在西半球还是东半球,和谐作为基本思想普遍存在,并被视作理想的世界理念。因此必须究根问底,哪些理念是共通的,哪些理念也许互相影响。同样重要的是,识别出其中的差异。——这只能是简短并汇总的方式,并且最终也无法进行根本的识别。目前仍然是个粗略的方法:

Die Antike 古希腊罗马时期

Harmonie (von altgriechisch ρμονα harmonía Ebenma“, Harmonie“).

Erste abendlndische Hinweise auf solche Lehren finden sich im Harmonia-Mythos der Theogonie Hesiods (720-700 v. Chr.).[1] Danach ist Harmonia die Tochter des Kriegsgottes Ares und der Aphrodite; ihre Geschwister sind Phobos (die Furcht) und Deimos (der Schrecken). Die Forschung belegt, dass dieser Mythos in einer Zeit des groen Umbruchs geschieht, in der es zu einer multikultuellen Durchwanderung kommt, die bis dato einmalig war und den geographischen Groraum der gis erfasste, und zwar gegen Ende der groen zweiten Vlkerwanderung (bis um 700 v.Chr.). Dieser Zeitraum gilt als Geburtsstunde der panhellenischen Identitt, die für die Kultur Europas wichtig werden sollte. Hier fanden die Kulturen gyptens, Babyloniens, Assyriens, Phoinikiens und Kleinasiens meist über dem Seeweg zusammen, so dass altorientalische (und damit vermutlich auch asiatische) Traditionselemente in die frühgriechische Kultur eindrangen.[2] Inwieweit jedoch den altgyptischen Malern theoretische Harmonielehren bereits bekannt waren, ist bislang nicht bewiesen.

和谐(来自古希腊ρμονα harmonía ρμονα“匀称”,“和谐”)。 哈尔摩尼亚

西方第一次提到这样的理论是在赫西俄德神谱的哈尔摩尼亚神话中(公元前720-700)。根据神谱,哈尔摩尼亚是战争之神阿瑞斯和阿佛洛狄忒的女儿;她的兄弟姐妹是Phobos(害怕)和Deimos(恐惧)。研究证明,上述神话出现于大动荡时期,在这个时期发生了多元文化迁徙,这样的迁徙直至今日也是独一无二的,它涵盖了爱情海的主要地理区域,上述迁徙大约发生在第二次欧洲民族大迁移末期(直至公元前700年)。这一时间段被视作泛希腊身份的形成时期,对欧洲文化具有重要意义。在这里,埃及,巴比伦,亚述,腓尼基和小亚细亚的文化大多沿着海路汇聚在一起,由此将古东方(很可能还包括亚洲)的传统元素融入到早期的希腊文化中。但是目前还没有证实,古代埃及的画家在多大程度上了解和谐理论。

An diese alten Quellen knüpft sich die pythagoreisch einflussreichste Harmonietheorie von Heraklit (geb. um 520 v. Chr. – verstorben um 460 v. Chr): Widerstreitendes fügtsich und Auseinanderstrebendes ergibt Harmonie und alles entsteht durch Widerspruch.“ Dessen, auf den logos (die Vernunft) basierten Anschauungen, ist es zu verdanken, dass die oberflchliche Wahrnehmung durch eine wissenschaftlich orientierte wechselte, dass in den scheinbaren Widersprüchen eine Kraft gesehen wurde, die der Evolution zugute kommt. Seine Lehre wird hufig unter dem Stichwort panta rhei“ (alles fliet) zusammengefasst.[3] Auch der Philosoph Aristoteles (geb. 384 v.Chr. – 322 v. Chr.) befasste sich mit der Natur und bringt zugleich deren Anschauung in Verbindung mit der Malerei – unterscheidet somit zwischen dem Akt des Wahrnehmens und dem des Produzierens (Hervorbringen durch eigene Hand), was er in seiner Ethik“ folgendermaen formuliert:

与这些古老起源紧密相连的是赫拉克利特(生于公元前约5,逝于公元前约460年)的毕达哥拉斯的最有影响力的和谐理论:“放弃争议,分歧产生和谐,一切源自矛盾”。需感谢这些以逻各斯(理性)为基础的观点,因为使得表面感知转变为科学导向的感知,并在表面矛盾中看到一种有利于进化的力量。他的理论通常被总结为格言“一切皆流动”(panta rhei)。哲学家亚里士多德(生于公元前384年,逝于公元前3)也同样关心自然并同时将其观点与绘画相结合 – 因此将感知行为和感知行为的产生区别开(通过自己的手产生)。亚里士多德在其著作“伦理学”中有如下表述:

Die Natur strebt nach dem Entgegengesetzten und bringt hieraus und nicht aus dem Gleichen die Harmonie hervor ... Auch die Kunst bringt dies, offenbar durch Nachahmung der Natur, zustande. Die Malerei mischt auf dem Bilde die Bestandteile der weien und schwarzen, der gelben und roten Farbe und bewirkt dadurch die hnlichkeit mit dem Original; die Musik mischt hohe und tiefe, lange und kurze Tne in verschiedenen Stimmen und bringt dadurch eine einheitliche Harmonie zustande ... Das Gleiche spricht sich auch in dem Wort des dunklen Heraklit aus: Verbindungen sind: Ganzes - Teil, Eintracht - Zwietracht, Einklang - Missklang und aus allem eins und aus einem alles.“[4]

“自然追求对立,并从对立中而不是从平衡中带来和谐...... 同样的明显通过对自然的模仿实现了艺术。在绘画中,在画上混合了白色和黑色,黄色和红色的成分,由此形成与原物的相似性;音乐混合了不同声部的高音和低音,长音和短音,由此实现统一的和谐...... 在神秘赫拉克利特的话中也体现了平衡:其中的联系是:整体-部分,一致-争执,协调-不协调以及全部中的一个和一个中的全部。”

Auch die chinesische Malerei baut im Wesentlichen auf Gegensatzpaaren auf, die im Kern sich gegenseitig potenzieren und befruchten – somit auch ausgleichend aufeinander – einwirken sollen. Dies sind im wesentlichen Szenerie“ (jing) und Gefühl“ (qing), formale hnlichkeit“ (si) und Geist“ (shen), ffnen“ (kai) und Schlieen“ (he), Bewegung“ (dong) und Stille“ (jing), Talent“ (cai) und Lernen“ (xue).[5] Sie alle weisen auf das in China beherrschende Prinzip von Yin und Yang hin, das einem kosmischen Widerhall gleicht und deshalb sowohl Komplexitt als auch Regelhaftigkeit in sich birgt. Mit ihm wird die Welt fassbar, da in ein Regelsystem aufgenommen.[6]

同样地,中国绘画本质上也是基于对立面,它们在本质上互相增强和促进 – 因此必须平衡地互相作用于对方。这基本上指的是“景”(jing)和“情”(Qing),“似”(Si)和“神”(Shen),“开”(Kai)和“关”(Guan),“动”(Dong)和“静”(Jing),“才”(Cai)和“学”(Xue)。他们都指向了在中国占主导地位的阴阳原则,它类似于一个宇宙的回音,因此既承载着复杂性和也承载着规律本身。有了它,世界变得有形,因为世界被记录在一个规则系统中。

Alle konkreten Harmonielehren, welche dem Schüler direkte Handhaben geben wollen, lehrten die Anwendung bestimmter Teilungsverhltnisse. In der bildenden Kunst nicht anders als in der Musik. Das ursprüngliche Ma aller Teilung war hier aber der menschliche Leib.[7] Dabei gilt als besonders bedeutend die antike Proportionslehre von Polyklet (5. Jh. v. Chr.). Er verfasste den heute verlorenen Kanon“ und schuf insbesondere mit seinem Doryphoros (Speertrger) den mageblichen Ausdruck seiner Lehre:

特定比例分割应用成为和谐理论的实践被授予学生。在视觉艺术中与音乐艺术中并无差异。但所有分割都是以人的身体作为基础标准。其中具有特别重要性的是波留克列特斯的古典比例理论(公元前5世纪)。他撰写了现已失传的“框架”(Kanon)并通过他的持长矛者(Doryphoros)对其理论进行了权威表述:

Chrysippos ist der Meinung, dass die Schnheit nicht in der Symmetria der Elemente, sondern in der der Teile liege, in der Symmetria eines Fingers zum anderen und aller Finger zur Handflche und zum Handgelenk und dieser zur Elle und der Elle zum Oberarm und aller zu allem, wie im Kanon Polyklets geschrieben steht. Denn alle Symmetrien des Krpers hat uns Polyklet in seiner Schrift gelehrt; in seinem Werk hat er diese Lehre bekrftigt, indem er ein Standbild schuf gem den Vorschriften in seiner Abhandlung und das Standbild selbst dann Kanon nannte wie auch seine Schrift..“ – Galen (2. Jh. n. Chr.)[8]

“克吕西波认为,美不在于元素的对称,而在于部分的对称,在于一个手指与其他手指的对称,全部手指与手掌以及手腕的对称,手腕与手肘的对称,手肘与上臂的对称以及以及所有这些与全部的对称,如在波留克列特斯的著作“Kanon”中描述的那种。因为波留克列特斯在其作品中传授给我们身体的所有对称;在他作品中根据其文章的规定创造了一个立像并将此立像命名为“Kanon”,由此强化了这一理论。”– 盖伦(公元后2世纪)

Nicht die Symmetrie als Gesamtprinzip, sondern bezogen auf ihre Einzelteile, die mit einander in symmetrischem Verhltnis zueinander stehen sollten, war nunmehr Gesetzgebend. Damit wurde eine grere Lebendigkeit ermglicht, letztlich auch eine intensivere Natürlichkeit im Verhltnis zur Natur.

现代具有决定意义的不是作为整体原则的对称,而是涉及到对称的部分,它们处于彼此对称的关系中。由此使得能具有更大的活力并在与自然的关系中具有更强的自然度

In den chinesischen berlieferungen gab es offenkundig unmittelbare Bezugnahmen zur Kunst der Antike, was deutlich macht, wie stark vornehmlich die Nutzung der alten Seidenstrae hier entscheidend war. Es ist überliefert, dass Xie He (500 – 535)das Werk Klassifizierung der Maler des Altertums“ verfasset, in dem er einen Kanon von sechs Regeln aufgreift,[9] der insgesamt für die Entwicklung der chinesischen Malerei bedeutsam war. Vielleicht wird man sogar behaupten knnen, dass er überhaupt der erste Kunstgeschichtsschreiber war. In seinem Buch geht es in erster Linie um den Widerhall der Vitalkraft“ (qiyun) und damit um die lebendige Bewegung (shengdong).“[10]

在中国传统中明显存在与古代艺术的直接关联,这清楚说明了古代丝绸之路的利用具有多大决定作用。据悉,谢赫(500-535)撰写了作品“古画品录”,并列出了六法的标准,这对整个中国绘画的发展都具有重要意义。甚至可以说,谢赫是第一位艺术史家。在他的作品中首先描述了“气韵回响”(qiyun)和生动(Shengdong)。

Es wre meines Erachtens am ehesten mit Heraklits panta rhei“ vergleichbar, mit einer Natur, die sich einem stndigen Wandel unterzieht und alles in sich in diesem Wandel aufnimmt. Dies wiederum ist ein Kriterium, das erlebbar, kaum aber wirklich abbildbar ist, denn das Bild bleibt in seiner Zweidimensionalitt letztlich immer statisch. Der Maler war dennoch aufgefordert, etwas in seine Komposition einflieen zu lassen, was ureigenste Kraft – sowohl physisch als auch spirituell gemeint ist – unmittelbar ins Bild zu übertragen. Diese Art der Bildaufladung ermglichte eine Konzeption von Malerei, die über ihre eigenen bilddarstellerischen Mglichkeiten hinaus weisen sollte. Sie orientierte sich deshalb von Anfang an an der durch den Maler selbst interpretierten Natur und trachtete nicht nach deren Nachahmung. (Yi= Idee und Qi=Vitalitt/Atem).

与格言“一切皆流动”相一致,万事万物均在发生变化。这是一个可经历、但几乎没有真正被映射的规范,因为图片在二维空间总是保持静态的。画家的任务是,在他的构图中展示自己的权力——无论是身体上和精神上。这种类型的图像负责允许绘画的观念应该对自身的形象超越表象的可能性。所以,人们从一开始便会被引导,基于画家的个人特质去阐释,而不是遵循自身的模仿解释。 (意=理念和气=生命力/呼吸)。

Im Vergleich zu Darstellungsmodi der Antike und in der Zeit bis um 1000 n.Chr. entsteht in Europa zwar bereits eine ernsthafte Auseinandersetzung mit Bildregeln, mit ersten Proportionsgesetzen und der Idee, dass aus Gegenstzlichem etwas Harmonisches hervorgehen soll, doch erweisen sich die frühen Darstellungen als vergleichsweise statisch. Die Vorstellung von Harmonie manifestiert sich zudem am Menschen selbst, nicht aber an der Natur. Der Mensch wird immer als Ebenbild Gottes gesehen und dient so der Vermittlung aller Botschaften und Idee. Auch die umfangreiche Sagen- und Gtterwelt orientiert sich ausschlielich an der Gestalt, nicht am Naturraum oder am Kosmischen.

与古典时期的表现模式相比,在直到公元后1000年的时期内,欧洲虽然已经在绘画规格,第一分割比例规格以及从对立中形成和谐方面产生严重分歧,但已证明早期的表现模式是相对静止的。此外,和谐理念表现在人类中,而不是在自然界。人类永远被视作神的形象,并传递所有信息和思想。同样的,广泛的传说和神界完全基于人物形象,而不是自然环境或宇宙。

Dort, wo die chinesische Landschaftsmalerei ihren ersten Hhepunkt erlebt (1000 - 1200), dringt sie vor allem in das Bild der Natur ein. Der Mensch ist ihr hier hchstens Staffage. In der Naturdarstellung der Song-Dynastien jedoch ereignet sich etwas, was Fülle und Leere zugleich umfasst. Was Natur anschaulich macht und sich doch dem Betrachtenden aufgrund ihrer überbordenden Fülle, ihres Reichtums, ihrer Erhabenheit, entzieht. Sie erscheint selbst dem heute Betrachter als ungemein lebendig und ephemere zugleich – fassbar und nicht fassbar zugleich. Nah und doch fern im gleichen Moment.

如中国山水画的第一个高潮(1000至1200年),注重将自然渗透到面中,而人物在其中最多只是一个陪衬。但是宋代的自然表达中出现了一种同时包含充沛和虚空的方式。这使得自然变得形象起来,但是又由于它充沛得超出边界,它的丰富以及它的崇高使得它避过了观者。即使在今天的观者看来,它也显得极其生动和瞬息——并且同时具有可感知和不可感知性。在同一个时刻临近缺又疏远。

Siehe Zitat S. 175 Harmony must come from within and depends on self-cultivation; Achieving the way depends on the essence of the self going back to one’s original self, would that not be from the upright heart (from Mencius[11])…” [12]

参见参考第175页“和谐必须从内而来并依赖于修身养性;实现这一方法取决于自身回归于本源的精髓,而不是来自直立的心脏(孟子)......“

Das Verhltnis von Bezeichnetem zum Nicht-Bezeichnetem“ in der frühen chinesischen Landschaftmalerei ist gut vergleichbar mit dem bedeutungsgeladenen Spannungsraum, den beispielsweise die ottonischen Relieftafeln der Bernwards“-Türen in Hildesheim kennen.[13]

早期中国山水画中的所指与“无所指”之间的关系可与重要的张紧空间相比较,例如在希尔德斯海姆的Bernward-门的前罗马德国艺术风格的浮雕板。

Die 1015 erschaffenen Bronzetüren gehen auf ltere Vorlagen aus der Buchmalerei hervor, die Bischof Bernward von seinen Reisen mitgebracht hatte. Eindeutige künstlerische Beziehungen lassen sich zu der Moutier-Grandval-Bibel nachweisen, die 840 am Hof Karls des Kahlen erschaffen worden war und aus Tour stammte.[14] Abgesehen vom Tradieren lterer Formen ist sie ein Meisterwerk der Bronzekunst und singulr in ihrer kompositorischen Komplexitt. Entscheidend sind folgende Merkmale: Reduktion auf wenige Akteure (Bedeutung), Wahrung der Proportionen, der Symmetrie (nicht exakt, aber ausgewogen). Spannungsfeld zwischen den Akteuren als Bedeutungsraum.

10建造的青铜门根据的是主教Bernward从旅行带回的图书插图的模型。它与Moutier-Grandval圣经之间具有独特的艺术关系可被证明。此圣经是于840年在Karl des Kahlen的宫廷创作的,起源于游历。除将古老形状流传下来外,还是一个关于青铜艺术的杰作,在造型的复杂性方面它是独一无二的。主要特点如下:降低到很少数量的参与者(意义)、维持比例、对称(不准确但恰当)。参与者与重要空间之间的张紧场域。

Nicht anders verhlt es sich in der Malerei des Frühchristentums, vor allem dann in der Karolingischen und Ottonischen Kunst, reprsentiert allein der Goldgrund ein Jenseitiges und Allmchtiges. Insofern wird der Goldgrund als kostbare Spiegelflchezugleich zur nicht darstellbaren (weil auch per Gebot nicht erlaubt!) Projektionsflche für alles Gttliche (worunter eben auch die Natur subsummiert wird). Das Gttlich wird durch das Immaterielle des Lichts (der Reflexion) im Bild selbst sichtbar (zumindest ahnbar). Das ist der groe Unterschied zur chinesischen Malerei, in der alle Gtter abgebildet werden dürfen. Anders auch als dort spielt die Landschaft noch gar keine Rolle. Die Konzeption der Harmonie ist deswegen jedoch nicht aufgegeben. Alles folgt im Bildaufbau den Gesetzen der Bedeutung, mitunter auch denen der Proportionslehre.

它与早期基督教绘画没有什么不同,特别是加洛林艺术和前罗马德国艺术,仅用金黄色背景就代表了天国和至上权利。就这点而言,作为珍贵镜面的金黄色背景同时也成为了所有神圣事物(其中也包含了自然)的不可表达的(处于教规也是不被允许的)的阴影区。通过光的无形(反射)使得神圣本身在图画中是可见的(至少是ahnbar)。这是与中国绘画的重大区别,在中国绘画中所有的神都是准许被描绘的。同样不同的是,在那里风景还完全不起任何作用。但是并没有因此放弃和谐的理念。在图画结构中,一切都遵循意义法则,有时也遵循比例理论法则。

Die Frage stellt sich, ob diese in der christlichen Malerei und der chinesischen Malerei anzutreffenden Freirume nicht eben als jenes immaterielle Element der Leere bezeichnet werden kann, das im Christentum die Gegenwart bzw. das Wirken Gottes reprsentiert, whrend des im vom Buddhismus geprgten China (Asien) um die Leere geht.

现在的问题是,是否不能将基督教绘画和中国绘画之间的空隙简单地称作虚空的无形要素,在基督教中,当下代表了神的创造,而在受佛教影响的中(亚洲)当下则是关于虚空。

Die Leere“ wird als eine Mglichkeit gesehen, sich dem Universum ganzheitlich zu nhern.

Wang Yu: Die reine Leere ist der Zustand hchster Vollkommenheit, auf den sich jeder Künstler zubewegt. Doch nur, wer ihn zuerst in seinem Herzen empfindet, wird ihn erreichen knnen. Wie in einer Zen-Buddhistischen Erleuchtung geht man in der pltzlich hervorbrechenden Leere auf.“ (zitiert von http://www.sumi-e-berlin.de/sumi-e-leere-gesamt.htm)

“虚空”被看作是一个完全接近宇宙的机会。

Wang Yu(这人不认识):“纯虚空是至善的状态,是每一个艺术家的追求。但是,那些首先在心脏中感知的艺术家能达到虚空。如在佛教禅宗悟道中心中油然产生断裂的虚空。“(参考http://www.sumi-e-berlin.de/sumi-e-leere-gesamt.htm)

Harmonie und Glück – Harmonie und Vollkommenheit – sind Paare, die sich gegenseitig stabilisieren und bedingen. Die Harmonie“ ist eine künstlich erzeugte Darstellungsform, die jedoch zu ihrer Blütezeit das Emotionale (seitens der Menschen, sowohl im Zuge der Entstehung als auch auf Seiten des Rezipienten (Besitzer der Bildes) zulsst. Schon der Vorsokrater Aristoteles bezeichnet das Streben des Menschen als ein bestndiges Streben nach Glück.[15] Das Glück ist bei ihm mit dem ethisch Guten verknüpft. Im Christentum wiederum wird diesen Streben nach dem Guten zielgerichtet auf ein Ausrichten auf die Heilsbotschaft. Es geht letztlich um ein Aufgehen des Menschen im Gttlichen – im Himmel. Sowohl im Islam (als Djanna(arab. Garten“) als auch im Buddhismus (im Nirwana) gibt es diese jenseitigen Heilsvorstellungen.

和谐与幸福——和谐与完美——它们都是互相稳定和决定的一对。“和谐”是人为形成的表达方式,但是在其全盛时期允许存在情绪(在人类方面,既是在形成过程中也是在画作所有者和欣赏者方面)。在苏格拉底之前,亚里士多德已经将人类的追求描述为对幸福的永恒追求。亚里士多德认为的幸福是与道德高尚相关的。但是在基督教中将上述对高尚的追求视作对福音书的追随。最终是人类升入圣地 – 天堂。无论是在伊斯兰教(为Djanna (阿拉伯裔“花园Garten”)还是在佛教(涅槃)中都存在这种彼岸的救赎思想。

Diese jedoch brauchen anschauliche Projektionsflchen – sowohl in der berlieferung – als auch in der Darstellung (Kunst). Harmoniebedeutet, diesem Glück nahezukommen.

然而这需要直观的投影区 - 无论是在传统重视 – 还是在表现中(艺术)。和谐意味着接近这种幸福。

Whrend in Europa die Malerei erst im frühen 15. Jahrhundert die Landschaft als Sujet entdeckt, werden die bereits in der chinesischen Song-Malerei entwickelten Aspekte des Ephemeren (auch mit der Idee der anima mundi[16] vergleichbar) über die folgenden Jahrhunderte tradiert.

在欧洲直到15世纪早期才将风景作为绘画主题,而在中国,在宋代高度成熟的这一主题(可与anima mundi理念相比较)一直流传了几世纪。

Berührungen der chinesischen und europischen Kunst finden sptestens ab dem 15. Jahrhundert zunehmen statt. Sie finden besondere Hhepunkte unter August dem Starken (mit seinem Interesse am chinesischen Porzellan) und auch whrend des Jugendstils, als dekorative Elemente aus Japan und China in Europa in Mode kamen. Eine wirkliche Auseinandersetzung mit dem Buddhismus als spirituelle Form fand dann in Anstzen erst um 1950 in Deutschland und Frankreich statt, als der Zen-Buddhismus rezipiert wurde.

中国和欧洲艺术的接触最晚开始于15世纪,从后不断增加。特别是在奥古斯都大帝时期(对中国瓷器具有极大兴趣)和青春艺术风格时期达到顶峰,作为日本和中国的装饰元素,这些艺术品在欧洲成为潮流。而与精神形式的佛教之间的真正区分则是大约1950年起步于德国和法国,在那个时期禅宗得到接受。

Zen war eine neue spirituelle Erfahrung nach dem Schrecken und der Vernichtung durch den Zweiten Weltkrieg. Mit der geradezu notwendigen Aufgabe aller figurativen Malerei (nach dem entartete Kunst“ Verdikt Hitlers), fanden Künstler in der Kraft der Abstraktion durch das Gestische (insbesondere der asiatischen / chinesischen Kalligraphie) zu einem wahren Austausch der Ideen und waren erstmals nicht nur auf die Oberflche, den Anschein, ausgerichtet. Der Westen und der Osten begegneten sich gleichsam auf Augenhhe in der spirituellen und formalen Kraft, die einen Einklang zwischen Krper – Geist /Seele – und Welt schuf.

禅是在第二次世界大战的恐怖和破坏之后的一个新的精神体验。带着所有象征绘画的几乎必要的任务(在希特勒的“堕落的艺术”宣判后),艺术家们在手势的抽象力量中(特别是亚洲/中国书法)进行了真正的思想交流,并首次不仅针对表面和假象。东方和西方仿佛在心灵力和表现力的高度相遇,创造了身体——精神/心灵——和世界之间的协调一致。

注释:

[1] 参见Udo Reinhard,古典神话,第2章,第3

[2] 出处同上,第2章, 第 4页

[3] 4月30日检索。

[4] (伪)-亚里士多德,De mundo 5, 396b7(赫拉克利特,片段b10,VSI,第153页(由Diels先生翻译)

[5] Karl-Heinz Pohl,充沛美学和虚空美学 - 对中国传统和当代绘画美学的评论,在:, 第225页。

[6] 参阅Pohl的关于宇宙尘世的、针对对话的原则的富有启发性的解释,出处同上,第224-225页。

[7] “[一个更具思想性,但独特的画作......]首先,他们[爱奥尼亚的移民]为阿波罗Panionos建造了一个寺庙[...],并把它称为多里安式寺庙,因为他们在多里安人的城市看到了首次看到了以这种方式建造的寺庙了。 [...]当他们想在这个寺庙建造柱子,他们先测量,因为他们不知道柱子的对称性,如他们可完成的那样,这些(柱子)适合承重且同时具有优美形状,因此他们找来男性的压印,并使这一尺寸与上述[男性]的身高形成比例。[...]然后将上述尺寸使用到柱子上,他们将包含柱头在内的柱子设置成柱身下部厚度的六倍。这样多里安柱就使得能够在寺庙上展示男性身体的比例,力量和优美。”Marcus Vitruvius Pollio (生活于公元前约80-70年–公元前约)。

[8] Soloi的克吕西波(公元前* 281/76,于西利西亚的Soloi;公园前208/4可能是在雅典)。他与Kition的Zenon一起 - 已感知为出发点 – 创造了一种唯物认知论。在他的理论中,概念是包含在感知中的物体的普遍化。他通过明确区分物体,含义和语言名称,将逻辑学从亚里士多德的基础上延伸开。根据他的观点,他强调的是通过理性实现的适宜的、人本主义的世界。作为第一人,克吕西波在伦理学中表述了斯多噶派智者的理想状态,他的生活不受恐惧、仇恨、爱和欲望的影响,但是其生活与(自然也是适宜的)自然规律协调一致,参考: 4月30号检索。

[9] Susan Bush and Hsio-Yen Shih, Early Chinese Texts on Paintings, Cambridge Mass.: Harvard University Press, 1985, p. 39f.

Susan Bush与Hsio-Yen Shih, 中国早期绘画文学, Cambridge Mass.: Harvard University Press, 1985, 第39页及之后。.

[10] Susan Bush und Hsio-Yen Shih, ebd., S.39f.

Susan Bush 和Hsio-Yen Shih,出处同上,第39页及之后.

[11] 孟子; 生于公元前约370年,逝于公元前约290年,也就是周代)是孔子(即Kongzi)最重要的追随者。他改革了孔子的哲学方向和进一步发展了它们。所以儒家思想在汉代能成为中国的国教。

[12] 其中留存的问题是,像孟子和亚里士多德这样的哲学家是否能互相理解对方,因为他们都着重于人类对善的追求:在此将和谐视作自身的善(也许是在人类与宇宙万物的对称中)。有趣的是,尽管没有从回答的角度来理解,还是出版了作品“比较哲学:中国和西方”,首次出版于2001年7月31日;内容修订于12月8日;

[13] Bernward门是源于大约10的双扇式青铜门,位于希尔德斯海姆大教堂的西入口。门上具有丰富的圣经人物装饰,展现的是创世记第一卷和耶稣基督的生活,它被视作德国雕塑的第一个绘画期。 4月30日最后一次检索。

[14] Franz Dibelius: 希尔德斯海姆的Hernward-门。 Heitz, Strassburg 1907, 第37-41页; Carl Nordenfalk. 另一touronische绘画圣经,于: FS Bernhard Bischoff, 斯图加特1971, 第153-163页。

[15] “......那幸福(eudaimonia)是最高的善。这是一种精神上的快乐。这继承了亚里士多德的理论,即幸福是为自己的 - 它并不像其他物品,只是达到目的的手段。不像其他的物品,我们出于自身意愿追求幸福。这是,正如亚里士多德说,“完美和自给自足的好和行动的最终目标。”(1097 b20);参见 4月30号最后一次检索。

[16] 本概念由柏拉图在他的Timaios(柏拉图,Timaios,29e-37c)中提出。世界心灵(拉丁语anima mundi,希腊语ψυχ το παντ psych tou pantós)是一个宗教和自然哲学概念。它是基于宇宙整体和单独生物,特别是人类之间的类似性观点。宇宙作为一个宏观,它的结构需与人类世界类似。作为生活和运动原理,针对两个世界假定一个心灵。如人类,作为一个单独生命被赋予灵魂,并作为他的个人心灵生活,因此将宇宙理解为具有单独灵魂的充满活力的生命体。

美术研究|论明代山水画中的寻道者意象与艺术主流的终结!

以笔墨为例,绝不仅仅是笔与墨在宣纸上画出笔道、渗化墨象!

画,有笔妙而墨不妙,有墨妙而笔不妙者,能得此中三昧,方是画家

美术研究|论石涛画学理论走红及其原因!

上古之画迹简而意澹,如汉魏之句;中古之画如盛唐之句,雄浑壮丽

想了解更多精彩内容,快来关注美术研究

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。