1000字范文,内容丰富有趣,学习的好帮手!
1000字范文 > 11月Catti英语二级笔译真题完整答案全网重磅首发

11月Catti英语二级笔译真题完整答案全网重磅首发

时间:2020-11-26 23:15:34

相关推荐

11月Catti英语二级笔译真题完整答案全网重磅首发

年 11 月

CATTI 英语二级笔译实务真题

英中第一篇

The region around this Belgian city is busily preparing to commemorate the 200th anniversary in of one of the major battles in European military history. But weaving a path through the preparations is proving almost as tricky as making ones way across the battlefield was back then, when the Duke of Wellington, as commander of an international alliance of forces, crushed Napoleon.

时值,于比利时的滑铁卢小镇,人们齐聚一堂,紧锣密鼓地筹备滑铁卢战役200周年的纪念活动。滑铁卢战役,乃欧洲军事史上的重大战役之一。筹备现场迂回行进,其难度决不亚于在滑铁卢的战场上奋勇前行。当时,联军统帅威灵顿公爵一举击败了拿破仑。

A rambling though dilapidated farmstead called Hougoumont, which was crucial to the battles outcome, is being painstakingly restored as an educational center. Nearby, an underground visitor center is under construction, and roads and monuments throughout the rolling farmland where once the sides fought are being refurbished. More than 6,000 military buffs are expected to re-enact individual skirmishes.

霍高蒙特对滑铁卢战役的结局起着决定性作用。如今,人们正煞费苦心地将这座广袤且残破的农庄复原成一座教育中心。毗邻农庄的地下游客中心,也正处于建设当中。双方曾激战过的田野连绵起伏,遍布期间的道路与遗迹,无不都在加紧翻新。6000多名军事爱好者当有望重现当年的滑铁战役之恢弘场景。

While the battle ended two centuries ago, however, hard feelings have endured. Memories are long here, and not everyone here shares Britains enthusiasm for celebrating Napoleons defeat. Every year, in districts of Wallonia, the French-speaking part of Belgium, there are fetes to honor Napoleon, according to Count Georges Jacobs de Hagen, a prominent Belgian industrialist and chairman of a committee responsible for restoring Hougoumont. "Napoleon, for these people, was very popular," Mr. Jacobs, 73, said over coffee. "That is why, still today, there are some enemies of the project."

纵然滑铁卢战役已然逝去,然而,在过去这长达两个世纪的时光里,交战的涉事方仍难以释怀。这里留给人们的记忆刻骨铭心,并非所有人都乐见其成地与英国人共祝拿破仑战败的情绪。据比利时知名实业家与霍高蒙特复原委员会主席雅各布伯爵透漏,每年在比利时的法语区瓦隆尼亚都会举行盛大活动,以纪念拿破仑。雅各布先生今年已七十有三, 他一边品酌着咖啡;一边耐人寻味地说:“拿破仑深受这些人的爱戴,故,至今,仍有人对霍高蒙特的复原工程怒气填胸”。

Belgium, of course, did not exist in 1815. Its Dutch-speaking regions were part of the Kingdom of the Netherlands, while the French-speaking portion had been incorporated into the French Empire. Among French speakers, Mr. Jacobs said, Napoleon had a "huge influence — the administration, the Code Napoléon," or reform of the legal system. While Dutch-speaking Belgians fought under

Wellington, French speakers fought with Napoleon.

18,比利时还未降生。那时,荷兰语区属于荷兰王国,而法语区与法兰西帝国息息相关。雅各布斯先生说,拿破仑对法语区的人们“产生了重大的影响——无论是他的治国安邦之道,还是他颁行的《拿破仑法典》,”亦或是他对法治体系的革新。说荷兰语的比利时人唯威灵顿马首是瞻,而操着一口法语的人则与拿破仑同仇敌忾。

That distaste on the part of modern-day French speakers crystallized in resistance to a British proposal that, as part of the restoration of Hougoumont, a memorial be raised to the British soldiers who died defending its narrow North Gate at a critical moment on June 18, 1815, when Wellington carried the day. "Every discussion in the committee was filled with high sensitivity," Mr. Jacobs recalled. "I said, ‘This is a condition for the help of the British, so the North Gate won the battle, and we got the monument."

而今,法语区的居民对霍高蒙特复原工作怨声载道,他们强烈抵制复原项目中的一个提议。该提议是由英国人率先提出。英国人想筑就一座英雄纪念碑,以纪念那些在186月18日由威灵顿率领的且为镇守狭窄的北门而阵亡的英国士兵。雅各布先生回忆道:“每当委员会讨论此提议,委员们都高度敏感。我说:“这是英国人向我们施以援手的先决条件”,既然英国人因北门而大获全胜,那我们就姑且为北门建一堵纪念碑好了。”

If Belgium was reluctant to get involved, France was at first totally uninterested. "They told us, ‘We don want to take part in this British triumphalism, " said Countess Nathalie, a writer and publicist who is president of a committee representing four townships that own the land where the battle raged.

若比利时不愿为复原工程推波助澜,那么,法国首先将高高挂起。伯爵夫人娜塔丽为一名作家与时事评论员,目前,担任一家土地委员会的主席,该委员会所辖四镇恰好将交战区的土地纳入麾下。她说:“我们断然不想参与英国为耀武扬威而发起的庆祝活动。”

英中

第二篇

Bayer cares about the bees

拜耳对蜜蜂实在上心

Or at least thats what they tell you at the companys Bee Care Center on its sprawling campus here at Manhein between Düsseldorf and Cologne. Outside the cozy two-story building that houses the center is a whimsical yellow sculpture of a bee. Inside, the same image is fashioned into paper clips, or printed on napkins and mugs.

至少他们在其公司的蜜蜂关爱中心是这么说的。该中心坐落于杜塞尔多夫与科隆之间的曼海姆市。蜜蜂关爱中心就设立在一栋颇为惬意的两层楼宇里面。楼体外立着一尊奇形怪状的黄色蜜蜂雕像,而在楼体内,他们则把文件别针做成蜜蜂的形状,还将蜜蜂的形象贴在餐巾纸和水杯上。

"Bayer is strictly committed to bee health," said Gillian Mansfield, an official specializing in strategic messaging at the companys Bayer CropScience division. She was sitting at the centers semicircular coffee bar, which has a formidable espresso maker and, if you ask, homegrown Bayer honey. On the surrounding walls, bee fun facts are written in English, like "A bee can fly at roughly 16 miles an hour" or, it takes "nectar from some two million flowers in order to produce a pound of honey." Next year, Bayer will open another Bee Care Center in Raleigh, N.C., and has not ruled out more in other parts of the world.

“拜耳为蜜蜂的健康煞费苦心,”拜耳作物科学部的高管吉利安.安斯菲尔德如是说。她正窝坐在半圆形的咖啡厅里。厅里有一台硕大的咖啡机,提供拜耳自产的蜂蜜。四周墙壁上贴着用英文写就的蜜蜂资料,如:蜜蜂每小时大概能飞行16英里,蜜蜂需要“从两百多万朵花丛中采集花蜜,才能产出一磅的蜂蜜。”来年,拜耳公司将计划在美国北卡罗莱纳州罗利市再新建一个蜜蜂关爱中心,并且,不排除在世界其它地方开设更多的类似机构。

There is, of course, a slight caveat to all this good will. Bayer is one of the major producers of a type of pesticide that the European Union has linked to the large-scale die-offs of honey bee populations in North America and Western Europe. They are known as neonicotinoids, a relatively new nicotine-derived class of pesticide. The pesticide was banned this year for use on many flowering crops in Europe that attract honey bees. Bayer and two competitors, Syngenta and BASF, have disagreed vociferously with the ban, and are fighting in the European courts to overturn it.

当然,对于所有的这些善举,外界依旧颇有微词。在北美和西欧蜂群大规模地相继死亡,欧盟确定该现象的发生与某种杀虫剂的使用脱不了干系, 而拜耳正是这种杀虫剂的主要生产厂家之一。这种新烟碱杀虫剂为一种新型尼古丁衍生物,今年,欧洲已明令禁止对吸引蜜蜂的多种开花作物使用该种杀虫剂。拜耳与其两大竞争对手先正达与巴斯夫公司都强烈反对这项禁令,并将其上诉至欧洲法院。

Hans Muilerman, a chemicals expert at Pesticide Action Network Europe, an environmental group, accused Bayer of doing "almost anything that helps their products remaining on the market. Massive lobbying, hiring P.R. firms to frame and spin, inviting commissioners to show their plants and their sustainability." "Since they learned people care about bees, they are happy to start the type of actions you mention, ‘bee care centers and such," he said.

环保组织欧洲反杀虫剂行动网络化学专家汉斯.米勒尔曼指责拜耳“为了让自己的产品畅销于市面,手段可谓无所不用其极,人多势众的游说团队,雇佣公关公司炮制舆论导向,邀请专员以展示他们的作物,并论证其可持续性。”他说,“正因拜耳深知人们关心蜜蜂,所以,他们就兴冲冲地搞起了你所提及的“蜜蜂关爱中心”。

"The varroa is the biggest threat we have" said Manuel Tritschler, 28, a third-generation beekeeper who works for Bayer. "Its very easy see to them, the mites, on the bees," he said, holding a test tube with dead mites suspended in liquid. "They suck the bee blood, from the adults and from the larvae, and in this way they transport a lot of different pathogens, virus, bacteria, fungus to the bees," he said.

28岁的曼纽尔. 特里茨切勒为拜耳公司的第三代养蜂人,他说“瓦罗亚螨是养蜂人最大的天敌。”他手持一根吸管,而在吸管中,螨虫尸体悬浮地满满当当。然后,他说:“这些螨虫吸食成年蜜蜂与蜂蛹的血液,并通过这种方式,螨虫将诸多病原体、病毒、细菌和真菌传播给蜜蜂。

Conveniently, Bayer markets products to kill the mites too — one is called CheckMite — and Mr. Tritschlers work at the center included helping design a "gate" to affix to hives that coats bees with such chemical compounds.

拜耳顺理成章地推广其杀螨产品,其中一种叫“抑螨”,而特里茨切勒在该中心的工作内容就包括在蜂箱上加装一扇“门”。通过此“门”,蜜蜂就被喷上了这种杀螨的化学物质。

There is no disputing that varroa mites are a problem, but Mr. Muilerman said they could not be seen as the only threat.

毋庸置疑,瓦螨是一大问题。而米勒尔曼先生却说瓦螨并非唯一的威胁。

The varroa mite "cannot explain the massive die-off on its own," he said. "We think the bee die-off is a result of exposure to multiple stressors."

仅瓦罗亚螨虫“难以对导致蜜蜂大规模死亡的原因进行自圆其说“。他说:“在我们看来,蜜蜂大规模死亡是蜜蜂暴露于多种应激源的综合结果。

中英

第一篇

矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。新中国成立五十多年来,矿产资源勘查开发取得巨大成就,探明一大批矿产资源,建成比较完善的矿产品供应体系,为中国经济的持续快速协调健康发展提供了重要保障。目前,中国92%以上的一次能源、80%的工业原材料、70%以上的农业生产资料来自于矿产资源。

As an important part of natural resources, mineral resource is the important material basis for development of human society. For 50 years since New China’s Foundation, mineral resource exploration has been making great achievements, so that not only a number of mineral resources are proven, but also comparatively perfect supply systems for mineral products are built. It provides important guarantee for sustainable and rapid and coordinated as well as healthy development of China’s economy. At present, more than 92% of primary energies, 80% of industrial raw materials and over 70% of agricultural production materials are from mineral resources.

中国现已发现171种矿产资源,查明资源储量的有158种,矿产地近18000处,其中大中型矿产地7000余处。中国已探明的矿产资源种类比较齐全,资源总量比较丰富。但人口多、矿产资源人均量低扔是中国的基本国情。中国矿产资源总量全球第三,可是人均全球第53,只有全球人均量的58%。

Now, there are 171 mineral resources that have been proven in China, of which, 158 ones have identified resources and approximate 18,000 ore-fields including more than 7,000 large and medium-sized mineral lands. With relatively complete types of mineral resources, China’s total resource is relatively abundant, however, according to Chinas basic national conditions, its large population and low per capita mineral resources have not been changed. As the worlds third-largest country of mineral resources, China’s per capita quantity of the resources is ranked 53rd in the world that only equals 58% of the global per capita amount.

二十一世纪头二十年,中国将全面建设小康社会,对矿产资源的需求总量将持续扩大。中国将加强矿产资源的勘查、开发、利用和保护,努力提高矿产资源对经济社会发展的保障能力。

In the first two decades of the 21st century, China will build a well-off society in an all-round way and its total demand of mineral resources will continue to expand. China will strengthen the exploration, exploitation, utilization and protection of mineral resources and strive to improve its supportability of mineral resources to both economic and social development.

中英

第二篇

我们将深入实施区域发展总体战略,加快中西部地区开发开放。地区差别和不平衡发展是中国一大问题,中西部地区地域辽阔、资源丰富、潜力巨大,是中国重要的战略发展空间、回旋余地和新的经济增长点。

We will further implement overall strategy for regional development, and accelerate development and opening-up of central and western China now that regional differences and unbalanced development are China’s big problems. With vast territories, abundant resources and huge potential, central and western China is an important strategic space, leeway and new economic growth point.

实施西部大开发战略 10 多年取得了显著成绩。我们将以更大的力度推进中西部特别是西部开发开放,搞好规划布局,完善政策措施,加快大通道建设,大力发展优势特色产业,推进绿色、循环、低碳发展,把资源优势转化为经济优势,支持东部地区部分产业有序向中西部地区转移,统筹东中西、协调南北方,积极稳妥推进城镇化,发挥城镇化对扩内需、促发展、惠民生的潜力作用。可以相信,随着新一轮西部开发开放向纵深推进,中国经济将会增添强大活力,也可以逐步解决不平衡不协调不可持续问题。

For more than 10 years of the Strategy of Great Development of China’s Western Regions, we have made remarkable achievements. We will advance the development and opening-up of the central and western China in particular to that of Western China with more efforts, well make a plan for the layout, perfect policies and measures, quicken the constructions of large corridors, vigorously develop advantageous industries with distinguishing features and carry forward green and circulated and low-carbon development to transform the resources superiority to economic superiority, support some industries in the Eastern China in their transferring to the Western China in order, coordinate the whole development of China, actively and steadily promote urbanization and play a role of urbanization in expanding domestic demand and promote development and improve people’s livelihoods. It is certain that China’s economy will be invigorated in a new round of deepened and widened development and opening-up in the Western China to solve the unbalanced and uncoordinated and unsustainable development step by step.

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。