1000字范文,内容丰富有趣,学习的好帮手!
1000字范文 > 中文日文翻译 日语翻译成中文

中文日文翻译 日语翻译成中文

时间:2023-02-18 16:50:56

相关推荐

中文日文翻译 日语翻译成中文

#生活日记# #疫情时期不忘学习# 小泽泽拿着我的翻译笔,在说中文学英语,学日语,比起拿起手机玩个不停,不接视频不回微信来说,真的让老母亲老怀甚慰,但我洗澡出来的空,发现有点不对头!这小伙子口里说着“八嘎呀路,八嘎呀路”“小黑,小黑”[捂脸][捂脸]这都什么跟什么啊?真是让人瞬间黑线了~#小学生#

日语中【狸】这个汉字词(读作たぬき)经常被错误翻译成中文的“狸猫”,有时也被想当然地翻译成“狐狸”。事实上二者都是错误的。狸(たぬき)指的是貉,一种犬科动物,跟中文的“狸猫”并不等同。因为貉长得很像浣熊,有时也会被误认为浣熊,但貉与浣熊在尾巴、脚趾数目、毛色上,均不相同。

海外网海外网官方账号

日本出现无毛长脸神秘动物 专家警告:千万别碰

解数学题,有常规思路,也可能有捷径,所谓“曲径通幽”,有时换个思路会有意外收获。

看这道日文几何题就是这样,日文原题看附图,中文翻译嘛,相信友友们都看懂了。AB=BC=CD,求三角形ADE的面积。

高中的同学掌握的知识多,看到给定了一些边角的值,就想用三角函数来求解,没有问题,大家可以试试这种思路。

既然说了可以曲径通幽,就有“投机取巧”的方法,做好辅助线,初中同学也能解,连接一下CE试试,不常见的三角形一下子变成常见三角形啦。

评论区对答案➥ 要是觉得有用的话,拜托大家关注转发。#日本数学题##开学季##数学思维#

朋友之前去了一趟日本,告诉我三件有趣的事:

1.日本到处能看到汉字

2.日本女人看着很温顺

3.日本真心不如中国好

朋友不会说日语,请了当地一个熟人帮忙随同翻译。结果他发现很多地方都写有中文汉字,

虽然有很多词的构成很奇怪,但也能理解大概的意思。他每到一处地方,就和熟人确认下汉字写的是什么,原来还是有很多同样的字但在日本用法不一样的。

他发现日本女人和国内还是不一样,虽然同为亚洲面孔,但能察觉出来气场上的不同。好看的日本女性都看着软软的,没有什么攻击性,说话做事的样子都很柔和,礼节上更是一丝不苟,但熟人告诉他都是表象,日本女人压力其实很大。

转了一圈,他跟我说还是国内好,日本有很多地方还是不方便,坐车比中国还挤,二维码支付未完全普及,有些地方条条框框太多。但是日本的文化氛围倒还不错,作为中华文化子文化的继承,加上新时代衍生出来的各种事物,还是可以一去。

服装模特模具~难懂的外来语

日语外来语

マネキン和トルソー

翻译成中文都是服装模特模具

我们来看一下这两个不同的地方

1,同样是外来语,来源国不一样

マネキン来自法语mannequin

トルソー来自意大利语 torso

2.两者最大的区别是:有没有头,手,脚。

マネキン是个完整的人的模具,有头有手有脚。

トルソー只有身体部位,没有头和手以及脚。

日本人野心有多大?日本国歌翻译成汉语共28个字,听我分析你就明白了。

“我皇御统传千代,一直传到八千代。直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。”这短短28个字,就是翻译成中文的日本的国歌《君之代》。

1869年的明治时代,此时的日本还没有一首特定的歌来作为国家的国歌。当时在日本横滨军乐团工作的英国人约翰.威廉.芬顿向众人强调了国歌的重要性,并向军乐团成员建议说,如果日本有人来为国歌作词,那么他可以为这首词谱曲。

于是,军乐团请来了当时在日语、中国历史和文学修养上都有所建树的大山岩来为这首歌作词。初代的日本国歌《君之代》就是这样诞生的。

但在1970年的一次军队游行中,《君之代》被日本铜管乐队演奏了出来。但日本群众反应说这首《君之代》的旋律并不如其他国家的那般,换言之,就是《君之代》还不足够庄重。一直建议这首国歌需要稍作修改。

1976年,日本海军乐队的中村祐庸向上级领导提出建议如何修改初代的《君之代》,在他的建议之后,相关的音乐部门决定新的伴奏必须反应宫廷表演的音乐赞美诗所使用的风格。在这样的基础上修改后的日本国歌,就是我们现在能听到的日本国歌《君之代》。

《君之代》这首国歌,凡是中国人听了,必然是感叹理解不来,甚至大部分人会因为听不懂日语而觉得这简直是在狼嚎。《君之代》翻译出来的大意,中国人看了,那绝对忍不住说声“日本人真够胆儿”。

这《君之代》的前两句写道,千秋万代都会在日本天皇的统治之下,天皇的统治,能够一直传到八千代;后两句写道,日本天皇的统治还能持续到一颗小石头变成巨大的岩石,一直到这颗大岩石上都布满了青苔。

第一眼看上去,这几句词中并没有使用多么庞大的字眼,反而只是用了小石头,青苔等词,但仔细一分析,就能明白这其中并不那么简单,日本的天皇统治,向来就是充满了狼子野心的。

从上个世纪,我辈先烈与日本侵略者的血战中就可以看出,他们从不掩饰自己的向外侵略扩张计划,日本人一直将“征服世界”作为目标,还想要让这样的侵略计划持续千秋万代,足以可见日本人的野心了。

众所周知的,国歌是一个国家在重要的场合所演唱和播放的最重要的歌曲,因此,这首曲子应该起到在这种郑重,严肃的氛围下,振奋人心,激励人心的强大精神作用。我国的国歌就书写了革命先烈们在苦难中浴血奋战的伟大故事,所以每当我们唱起国歌时,眼前总会出现革命先烈们的身影,内心也总是澎湃的。

而日本国歌的作曲家大山岩却将一个民族的野心全部注入到《君之代》中去,展现出整个民族的侵略意图,叫我们这些时刻铭记抗日历史的中国人听了,怎能不感叹一句,真是狼子野心啊!

语言都不同,靠翻译过来的中文你就能评价人家词不好?你觉得词好的中文歌,要是不加美化直接翻译成外语,有几个外国人会认为词写得好呢?每种语言都有它的美,你既不会日语,也没有生活在日本的文化背景下,你又怎么能真正体会到歌词的含义和美感?一首歌能否引起人的共鸣,曲占绝对的大头,要是不服你就把老男孩的词套进酒醉的蝴蝶唱一遍,试试效果如何。另外,老男孩的词,什么浪迹天涯,奔流的江河,麻木的我,只好祭奠吗,仰望满天星河,很多表达在我看来就是无病呻吟,不过倒是很契合当年的时代气质,能火也不奇怪//@云星河alive:看了确实不行,你连词都看不出来,你怎么敢来反驳的?老男孩如果不是靠这首词,是不可能引起这么大共鸣成功的。日本歌手的词差了十万八千里,不是说日本歌手的词差,他是合格的,但与传奇的歌词是没法比较的。//@么有昵称哪能办:你听懂他的词了吗?就说不行//@幕后王者:日本流行歌曲作曲的确领先一些,但是筷子兄弟明确标明了老男孩的作曲者,不是抄袭!

日粤神曲可购u盘

听着这些日文歌,我突然感到羞愧难当,我一直以为唱的不错的歌和人大多数都是抄袭模仿别人的…#音乐 #日语歌 #经典老歌 #怀旧经典 @DOU+小助手

00:45

语言都不同,靠翻译过来的中文你就能评价人家词不好?你觉得词好的中文歌,要是不加美化直接翻译成外语,有几个外国人会认为词写得好呢?每种语言都有它的美,你既不会日语,也没有生活在日本的文化背景下,你又怎么能真正体会到歌词的含义和美感?一首歌能否引起人的共鸣,曲占绝对的大头,要是不服你就把老男孩的词套进酒醉的蝴蝶唱一遍,试试效果如何//@云星河alive:看了确实不行,你连词都看不出来,你怎么敢来反驳的?老男孩如果不是靠这首词,是不可能引起这么大共鸣成功的。日本歌手的词差了十万八千里,不是说日本歌手的词差,他是合格的,但与传奇的歌词是没法比较的。//@么有昵称哪能办:你听懂他的词了吗?就说不行//@幕后王者:日本流行歌曲作曲的确领先一些,但是筷子兄弟明确标明了老男孩的作曲者,不是抄袭!

日粤神曲可购u盘

听着这些日文歌,我突然感到羞愧难当,我一直以为唱的不错的歌和人大多数都是抄袭模仿别人的…#音乐 #日语歌 #经典老歌 #怀旧经典 @DOU+小助手

00:45

#日语# #韩语# #中文# #汉语#

韩语和日语何时成了中国景区指示牌标配?是汉字文化圈的缘故?或者是因为中韩日三国时代标志?

最近几年,无论是家长小县城还是一线城市,只要是景区指示牌,基本上都会有日语和韩语,这是什么道理?有英语其实是可以理解的,毕竟是国际通用语,那韩语和日语怎么理解?不是国际语言,甚至他们连联合国工作语言都不是!

认真看了下这些指示牌上面的韩文,发现这些韩文翻译还算凑合。以前我老家小县城的景区指示牌的韩语,在翻译中国地名时全部都用的是字译,不是用现在韩国惯用的音译。比如“平舆”,他们翻译成“평여 (pyeong yeo) ”,而不是“핑위(pingyu)”。这种翻译方法明显是中国人的翻译习惯,也即使采用汉字直译式的。

每次看到韩文指示牌我总要仔细看看里面到底用了多少汉字词。下面这句话看一下有多少汉字!

中文:

一花一草皆生命,一枝一叶总关情。

韩文:

작은 화초도 생명이며 하나의 가지나 잎도 당신의 감정과 통합니다.

如果把韩文里的汉字词替换成汉字,那么这句话就变成了:

작은 花草도 生命이며 하나의 가지나 잎도 当身의 感情과 通합니다.

如果用日语的方案采用训读替换成汉字就可以写成这样:

小은 花草皆 生命이며 一个的 枝나 叶도 当身의 感情과 通합니다.

怎么样?你认识多少?韩文写成“韩文+韩文汉字+训读”方案你觉得合适吗?

评论区见!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。