1000字范文,内容丰富有趣,学习的好帮手!
1000字范文 > 中文名字翻译成英文 中文名字翻译成英文名字翻译

中文名字翻译成英文 中文名字翻译成英文名字翻译

时间:2023-06-07 12:41:59

相关推荐

中文名字翻译成英文 中文名字翻译成英文名字翻译

再跟你细说下,背课文是对的,不过,并不是像背语文课文那样从头到尾,那太难了。你把单元课文句子英语全部翻译成汉语,孩子对着汉语能用英语背下来就可以。有的句子太长,孩子背着费劲,你就需要把一个整句子划分成一段一段的词组,孩子把词组背下来就可以了。我现在辅导两个初二的就是这样的,效果很好,不仅作文会写,汉译英都解决了。你试下。他俩基础很差,三四十分,六十多。祝你孩子成功

汉语也可以用26个英文字母翻译,不光汉语,全世界几百种语言都可以用英语翻译,还可以翻译成阿拉伯语、俄语、西班牙语、葡萄牙语…………能提出这种问题只能证明你没上过中学,没学过英语。

枫雾双

古埃及、苏美尔几千年内,文字稳定性极强,没有什么变化;而且用26个英文字母,就可以直接翻译。 也许古埃及人、苏美尔人早就算出,五六千年后会出现欧美国家,所以为了欧美国家方便翻译象形文字、楔形文字。 就提前几千年,将自己的文字为英语字母量身定做了出来。 咱华夏老祖宗就不行啦,字体先后出现五次大过度,十几种小过度,了。甲骨文(商)→金文(周)→小篆(秦)→隶书(汉)→楷书(魏晋)→行书(商)(周)(秦)(汉)(魏晋)草书。 即使这样甲骨文到现在,很多字还是翻译不出来。 这就是差距啊,我们要反思承认人家优秀就这么难嘛!

平常爱看小说,但看外国小说不多,主要是名字记不住,人物和人物对不上,还有,外国小说主要通过对话来推动情节发展,最主要的是,翻译好多是直来直去的翻译,让人看不下去。上大学时候,学英文课文,意会中很美,再看课文翻译,根本就看不下去了

汉语美文翻译成英文,惨不忍睹,同样,英文名著翻译成中文,朗朗上口的也不多,个人感觉好的,首推追风筝的人

近来想看看《霍乱时期的爱情》,先搜了下,加勒比海具体在什么位置,复习了初中地理,南北美洲,拉丁美洲的区别,大概了解后再看下去,等看完后写个读后感

“我是中国人”用英语怎么说?I’m a Chinese. [what][what][what] 错!错!错!

我敢打赌至少80%的人是这么说的,也许会更多。还有我们平时看的很多环球旅行的博主拍的视频,当地人问他是什么人,是中国人、日本人还是韩国人?绝大多数博主都是这么回答的“I am a Chinese. ”这句话就是典型的中式英语的错误。

当“Chinese”表示“中文”或者“中国人”这个人群的时候,“Chinese”是名词。

例如:

The Chinese are very hardworking. 中国人非常勤劳。

Chinese is difficult to learn. 中文很难学。

但是你要表示你的国籍,英语不能说“a Chinese”。因为英语有一个规则:如果你要表示的国籍是“-ese”结尾的,例如:“Japanese日本人”,“Portuguese葡萄牙人”,“Burmese缅甸人”,“Vietnamese越南人”等,不可以把“a”放在这些词的前面。所以“a Japanese”,“a Portuguese”,“a Burmese”,“a Vietnamese”都是错的,当然“a Chinese”这个说法也是错误的。

其他国家就没关系,比如:“I am an American. 我是一个美国人”或者“I am a Russian. 我是一个俄罗斯人”,这样说都对。

那么“我是一个中国人”正确的说法应该怎么说呢?

正确的说法应该是:“I’m a Chinese person. ”因为在这句话里“Chinese”是一个形容词,不是名词,前面加“a”的话,后面必须跟一个名词。

可能有的小伙伴要问了,我查了翻译软件,“我是一个中国人”的翻译就是“I’m a Chinese. ”,那我告诉你,翻译软件错了。不信的话,你去找个英语母语者,你打死他他也不会说“I’m a Chinese. ”是正确的说法。总而言之,“-ese”结尾的国籍就是形容词,前面不允许加“a”,除非后面跟一个名词。#常见中式英语#

汉语美,美汉语。烦请英语大伽们翻译出来比一比!点赞并转发!

读者《读者》杂志官方账号

中国话,败坏在这些人嘴里

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。