按照韩国人的逻辑英语也不能叫英语,应该叫英美澳加…语。韩国自己没有历史和文化就无赖一样碰瓷中国文化!
近日网上很多人讨论中国春节的英文叫法,说什么韩国教授抗议使用Chinese New Year来称呼中国,应该改为Lunar New Year。有人觉得有道理,有人觉得韩国人又在侵占我们的文化,我们应该把春节申遗等等。个人认为都有点多虑了,中国春节是中国人自己的节日当然称为Chinese New Year,其他国家过什么节怎么称呼跟我们有什么关系?一些外国人张冠李戴跟你说happy Lunar New Year,那我们只能对他说:对不起,你搞错了,那不是我们的节日。韩国人总不能拿Chinese New Year去申遗吧?
大家都知道,汤唯是中国人,玄彬是韩国人,两人在剧中用英文交流,因为勋不会说中文,所以当安娜用中文去诉说自己的心事时,他只能用“好”和“坏”来回应,这种人为设定的隔离感,让安娜与勋的感情交流更为动人,相比安娜的哥哥姐姐,一直为了利益争遗产,她只能在勋这里感受到片刻的温暖。
都说汤唯是文艺片女神,她身上总有一种独特的气质,由内而外地散发出来,让人不自觉就想靠近,玄彬也抛弃了以往帅气的外形,开始留起了胡茬,像极了影片中的牛郎角色。
#头条观影指南# #晚秋[电影]# #百看不严的电影#
韩国想刻意弱化中国的文化那就其心可诛,中国不能接受。不能因为美国和很多其他国家说英语就不能叫英语了。
泡菜依赖中国进口,韩国却执意要在泡菜英文翻译名中删掉中国
#兰州头条# #韩国# #冬日美食季#
你知道吗,为了让泡菜成功申遗,韩国曾更改了大白菜的英文名,删掉了中国的痕迹。
我们都知道韩国的泡菜是用大白菜做的,但是在英语里面是没有叫大白菜的单词的,只有卷心菜“cabbage”,为了表达大白菜的意思,大家就约定俗成使用“Chinese cabbage”来表示大白菜,意思就是中国白菜。
可是韩国人不乐意了,泡菜是他们的国宝,他们还打算让泡菜申遗呢,最重要的原材料怎么能顶着中国的名字呢?
于是韩国人开始在各种场合把大白菜翻译成“Kimchi cabbage”,意思是泡菜白菜。
不光他们自己人这么说,他们还通过集体抗议,强迫谷歌翻译把中国白菜改成了泡菜白菜。
一番操作之后,国际上就默认了这个翻译,韩国泡菜也在成功申遗。
但有意思的是,韩国人一年要吃掉90吨泡菜,而他们自己国内的原材料根本不够用的,有四成都要靠进口,在这四成当中,有99%都是从中国进口的。也就是说,四分之一韩国人吃的泡菜,全靠中国人养活,每年光是卖大白菜就能赚他们70亿人民币,中国农户稍微涨涨价,就会有很多韩国人吃不起泡菜。这样的“泡菜宗主国”,你觉得够正宗吗?
因为英语现在全世界各地都有在用,不能只用因果来命名,建议英语也改改,改成什么韩国教授来出主意
Faerie
Chinese New Year.就算Lunar New Year 也是中国的啊[凭什么直接Korean Lunar Ny连个新年快乐都要把韩文放中文前面!?!?#海外生活 #chinesenewyear#中国新年
韩国教授要求在春节的英文翻译中去掉“Chinese”,他认为韩国越南菲律宾等亚洲国家都在庆祝这个节日,所以不能单独翻译成“Chinese new year”!其实就是淡化中国元素!