“中国台北”用英文怎么说?千万记住,不要译错了!
通过查阅资料,据悉“中国台北”的标准英文翻译共有两种:
1. Taipei, China(中间必须有逗号隔开)
2. Chinese Taipei
除以上两种翻译外,别的翻译都是错误的翻译,大家千万不要译错呀!
Have you got it? 大家记住了吗?[灵光一闪]
注意!“中国台湾”的英文翻译,千万不要译错!
中国台湾,标准的英文翻译有三种:
1. Taiwan Province of China
2. Taiwan, China
3. Chinese Taiwan
除以上翻译外,别的翻译均为错误翻译,望周知,千万不要译错!支持国家的一切决策,期盼祖国早日统一!
“中国台北”还是“中华台北”
对于大多数中国人来说“中国台北”与“中华台北”没有什么区别,英文都是Chinese Taipei. 但是台湾有些人很在乎这个名头,于是双方曾经在国际奥委会达成共识纪要,在国际运动会的场合使用“中华台北”的译法。因此别忘了只是在国际运动会的场合,至于央视直播还是译为“中国台北”,这是我们的权利,也是我们的立场,中国台北管不着。
蔡英文,今天秀了一把菜英文
蔡英文发文提到:“祝贺taiwanplusnews新频道的开播,这是台湾媒体多元化与国际化的一大步。我鼓励大家访问台湾+频道,欣赏有关台湾和世界的内容。”蔡英文这是想讲好中国台湾故事啊[机智]
蔡英文搞英语频道,醉翁之意不在酒。也是在谋独,值得警惕。不过台湾的英语频道要做起来很难,看看台湾新闻就知道,有国际视野的没两个,今天不是谁家