1000字范文,内容丰富有趣,学习的好帮手!
1000字范文 > 我国计算机辅助翻译专业 我国翻译硕士专业之计算机辅助翻译课程调查.pdf

我国计算机辅助翻译专业 我国翻译硕士专业之计算机辅助翻译课程调查.pdf

时间:2020-06-24 20:16:01

相关推荐

我国计算机辅助翻译专业 我国翻译硕士专业之计算机辅助翻译课程调查.pdf

教学研究 李丹 刘芹 禹一奇 /我国翻译硕士专业之计算机辅助翻译课程调查

其中MTI专业方向大致分为英语笔译和英语口译两种, 另一方面,就翻译课程来看,国内MTI课程在设置上,重

多数高校 口笔译皆收。至于研究方向,多数高校并未做出明 心偏向必修课。一些细分方向的翻译课程 (如 CAT、经贸翻

确区分。主要原因在于各校对课程设置的参照标准不一。 译、法律翻译、科技翻译、传媒翻译等)大都列入选修课范畴。

有些参考 《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》课程 一 般而言,在教学态度上,师生对必修课的重视度和关注度

设置 ,有些综合了国外高校 “笔译硕士”课程设置,有些则结 远高于选修课程,从而容易忽视专业方向应用课程的学习。

合了其 自身的教学背景、办学特色。故各校M,I1研究方向略 且选修课程内容繁杂 ,给学生过多的选择空间,使得学生求

显不同,课程设置、侧重点也因而不同。不过 ,调查中发现, 全而不求专。L6如果高校想要突出特色,学生想在毕业后的

文学、商务、科技翻译等研究方向比重相对略高些。 就业市场上更具竞争力,那么教师就应该重视专业选修课的

此外,据课程计划和培养方案显示,国内M11课程除公 讲授 ,学生也应当努力提升专业方向的翻译能力。

共必修课 “政治理论”、“中国语言文化”,限定选修课 “第二 (二)CAT课程与实践脱节

外国语”外 ,必选课基本以翻译课程或翻译理论、实践课程为 纵观MTI的发展历史,绝大多数 MT1试点单位都是在

主,如文学翻译、非文学翻译 、基础笔译 、翻译概论等。选修 获得审批。MrI1教学的课程设置,对于很多院校而

课则多以专业方向翻译课程为主,如经贸 、法律 、科技翻译 言,都处于摸索朦胧的初级阶段。因此,很多院校都将翻译

等。(见表2)且选修课中的翻译实践课程则数量不一 ,门别 课程当成理论课来上 ,忽略了MTI的专业性、应用性和实践

差异较大。其中,翻译实践课程以CAT课程在选修课 中出 性 。

现频率较高。据统计,在实际收到MTI课程计划或培养方案 以外,软件教学管理层对计算机翻译教学认识不足,师

资缺乏,也是CAT教学与实践脱节的原因之一。一方面,现

的119所高校中,开设CAT课程的就高达67所高校 ,其中3

在市面上流行的CAT翻译软件 (如SDLTrados、雅信 CAT、

所高校还将该课列为专业必修课,可见其对 CAT课程的重

Dejavu、Wordfast等),对于国内从事翻译教学的教师而言,这

视程度之深。

些软件名称都是近几年来的新鲜词。很多软件教学的管理

表2 主要必修课与专业选修比例

层也都是在近两三年来才有所接触。另一方面,具有翻译实

必选课/比例 专业选修 /比例 践经验和理论基本功 ,同时又熟悉 CAT软件操作的教师更

文学翻i~/21.7% 中国典籍英译/13% 是凤毛麟角。严格说来,很多教师本身就是计算机辅助翻译

非文学翻译/3O.4% 经贸翻-~/81.1% 软件的初学者。因此,对 CAT课程教学有了很大的局限性,

造成 CAT实际操练的时间大幅减少 ,最后沦为翻译理论技

基础笔译/24.6% 法律翻译/66.6%

巧课程,或是学生只能学到一些 CAT软件的皮毛知识而已,

翻译概论/49.3% 科技翻译/39.1% 无法满足市场对高层次翻译人才的要求。

笔译理论与技巧/1

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。