本片截取“仲夏夜之梦”中的两段话,对文学类英译中进行一个简单的赏析。译文为译员人工翻译。
Midsummer Night’s Dream
仲夏夜之梦
Theseus: Now, fair Hippolyta, our nuptial hour draw on apace; four happy days bring in another moon: but, o methinks, how slow this old moon wanes! She lingers my desires, like to a step-dame or a dowager long withering out a young man’s revenue.
西休斯:美丽的希波丽塔,我们的婚期正飞速临近;四天美好的时光之后,我们将迎来新的明月,但我总觉得这旧时的月亮退去得竟是如此之慢,她拖垮了我的意志,就像行将就木的老妪消耗着儿孙的财产。
Hippolyta: Four days will quickly steep themselves in night; four nights will quickly dream away the time; and then the moon, like to a silver bow new-bent in heaven, shall be hold the night of our solemnities.
希波丽塔:四个白昼转瞬消逝于黑夜,四个黑夜须臾融入于梦境,届时,心得明月宛如一张银色的弯弓,悬于苍穹,守护我们的良宵。如果以上有不妥地方希望联系我们翻译,更多翻译技巧和经验大家一起交流。
针对以上译文,在此做一个简单的点评:
莎翁的作品是很有诗意的,所以在译文中也尽量采用一些修辞手法,例如:比喻、排比等;文学类翻译要求比较强的可读性,因此在译文中避免重复用词。如第二段中,同样是表达“很快”的意思,前半句用了“转瞬”,而后半句用了“须臾”;在注重文字美感的同时,兼顾读音上的顺口。人名音译时,依据读音和人物性别选择最合适的中文字。