1000字范文,内容丰富有趣,学习的好帮手!
1000字范文 > 如何准备俄语翻译二级考试?

如何准备俄语翻译二级考试?

时间:2018-12-06 09:26:44

相关推荐

如何准备俄语翻译二级考试?

翻译等级考试(CATTI全国翻译等级考试)分为笔译和口译两种,四个等级,资深、一级、二级、三级。因为本人是俄语专业的,本篇主要介绍一下俄语翻译等级的二级笔译。

1、报名

全国翻译专业资格(水平)考试。一年有两次考试机会,上半年在5月份一次,下半年在11月一次。具体时间以公告为主,大家可以多关注国家考试中心的官网。报名的时候一定要把身份证,学历证,学位证准备好,争取一次性填写完毕并缴费。

2、考试准备

俄语翻译二级笔译考试分为两张试卷:笔译综合能力和笔译实务,难度相当于专业八级,但是题型略有变化。专八考试没有填空,翻译二级考试有填空题,专八考试有听力及人机对话,二级笔译没有这些题型,翻译实务更侧重于大段的文章汉俄,俄汉互译。专八的话题型多样,涉猎内容较多,备考方式比较综合。而二级笔译是将专八一张卷子上的词汇,阅读及翻译部分放到两张卷子上加大题量,更细致话的考试,尤其是翻译实务,是采用倒扣分制,对翻译的精准度要求比较高。

3、笔译综合能力题型分析

笔译综合能力题型:

词汇及语法:35题,35分,每题1分;

阅读:5段,每段文章5题,共25题,总分50分;

填空:15题,共15分。

笔译实务题型:

俄译汉:2段,60分;

汉译俄:2段,40分。

4、备考

本文以100天为维度参考,我分成2部分来准备考试,所用资料为《大学俄语东方教材》5、6、7册,专八历年真题(-)和二级笔译真题(-)及俄语时政新闻。

第一阶段:按题型针对性学习,这一阶段我分配时间为70天。

笔译综合能力测试词汇及语法部分重在对基础知识的掌握,《大学俄语东方教材》5、6、7三册的基础词汇如果掌握的牢固,这部分基本能应付,另外介绍一种方法就是将近的专八及二级笔译的真题题干(填好正确选项的题干)都熟读乃至背诵下来,是一种比较省事的方法。因为这些知识点都是题库里边考过的,虽然不提倡押题(基本也压不中),但是背题干重在培养语感,尤其是词汇中的接格关系。俗话说得好:熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。以70天为备考时间的话,每天背10个词干,那就是700个,再加上以前学习的基础,词汇部分何愁?在该阶段的真题学习中,强烈建议手写记笔记,尤其是词汇辨析题,一方面“好记性不如烂笔头”记笔记有利于我们回顾学习,增强记忆;另一方面考试的时候我们是需要手写答题的,长时间不用笔写字,考试时必然会影响答题速度和字体的美观程度。

阅读部分的准备我觉得没有捷径可走就是做题,每天2篇阅读理解,先大概的扫一遍文章,知道这篇文章讲什么,然后去看问题,带着问题再回去通读文章,最后做题。做完之后核对答案,然后再精度文章,把不懂的单词查一遍,标注好之后再通读一遍文章。这样既能锻炼阅读能力也可以兼顾词汇学习。每天2篇,70天下来可以学习140个小短文。

完形填空部分我觉得在第一阶段可以融合在词汇学习和阅读学习部分,因为在学习词汇和阅读理解精读的时候,完形填空考到的知识点都已经兼顾到了。

笔译实务部分,主要以真题锻炼为主,每天俄译汉1篇,汉译俄1篇。先略读一边大概知道文章讲什么的,然后再逐句翻译,有些不太确定的词可以先猜测一下意思,按理解翻译出来,虽然考笔译实务的时候是可以带字典的,但是在第一阶段备考时,建议先按理解翻译。翻译完之后对比译文看看差距在哪里,将不懂的词汇及接格关系查好并记录笔记。笔译实务一般和文化、经济、历史、政治(尤其时事政治)关联紧密,所以建议每天都看一些时政新闻,俄语的。

第二阶段:真题及模拟题实战练习,这一阶段我分配时间为30天。

这个阶段,主要是真题演练,模拟考场氛围和考试节奏。建议2天一套题,第一天按考试时间节奏答题及核对答案,第二天对试卷进行分析。该阶段使用的试题,一定要有正确答案的,建议用真题的话,使用距离现在比较近的年份的,模拟题要用全套那种而不是拆拼的。该阶段最好选在图书馆,既安静又有氛围。PS:图书馆真的是好地方。

5、考试

有个小提醒,翻译实务是可以带一本俄汉和一本汉俄词典的,所以,平时准备考试的时候也要习惯用纸质词典查词哦,考试的时候就比较熟练了。

最后祝要考试的小伙伴们都能顺利过关!第一次写文,多有欠缺之处,敬请谅解。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。