1000字范文,内容丰富有趣,学习的好帮手!
1000字范文 > 李白有一首肉麻情诗 被“精神病”诗人译成英语 外国人直言好诗

李白有一首肉麻情诗 被“精神病”诗人译成英语 外国人直言好诗

时间:2021-01-04 04:51:37

相关推荐

李白有一首肉麻情诗 被“精神病”诗人译成英语 外国人直言好诗

李白有一首肉麻情诗,被“精神病”诗人译成英语,外国人直言好诗!

中华文化博大精深,在漫长的历史长河中,涌现出不少的优秀人物和优秀的作品,而诗歌词汇应该是当时最有名的娱乐文化项目,这些诗人也为我们留下了很多的文化宝藏。#诗词#

就比如李白和杜甫,关于诗仙李白,这位才华横溢的浪漫主义诗人,凭借自己的才学和胆识,不管是现在还是古代,都十分的受人尊重和喜爱。

在《百家讲坛》中,南京大学的莫教授在评价李白的时候,说到:李白有一首肉麻诗在美国很出名,听到这句话,起初还不是很相信,毕竟李白可是唐代的人,胆识翻阅众多资料后,才发现名不虚传。

那首在国外很出名的诗便是《长干行·其一》,在国内也是一句很经典的诗,很多人都说这首诗很肉麻,尤其是里面的那句“郎骑竹马来,绕床弄青梅”,但是李白有很多的诗,为什么这一首会在国外很出名呢?这得感谢美国的一位“精神病”诗人埃兹拉·庞德。

1885年出生的埃兹拉·庞德是美国很有名气的一位意象派诗歌的代表人物,与常人不同的是,大家都在为自己的理想而奋斗的时候,埃兹拉·庞德为了宣扬自己的经济理念和报复,经常四处呐喊和尖叫,在1945年的时候,很多人都以为他有神经病,就按“精神病”的审判被捕入狱。

作为诗人的埃兹拉·庞德十分喜欢东方文化,在读到李白的《长干行》后,就感到十分的喜欢,并翻译成英语,与其说是翻译,不如说是改编,改编后的《长干行》失去了原来的韵味却有了新的格调。

李白写的这首诗主要是用一个女子的口吻描写自己对丈夫的感情经历,毕竟青梅竹马、两小无猜这两个成语,可是美好爱情的象征,从4岁写到16岁,从过去写到现在,都在描述感情中浓浓的爱慕之意,即使在盼望中,容颜已经消逝,但是心中的痴情一直不会改变。“相迎不道远,直至长风沙”最的两句,更是表达出女子的思念之情,若是丈夫回来时,不管多远,都会迎着风沙去接。

而埃兹拉·庞德改编的诗虽然字词的优美度降低了不少,但每句基本的意思相差不大,在国外也是诗歌中的翘楚了。

在美国人看到埃兹拉·庞德改编的这首诗的时候,简直是喜欢的不得了,都直言说好诗,最后这首诗也进入到了美国一些学校的教材中,可以说是在美国文化界是很有分量的。

一首如此经典的唐诗,被翻译成英语后,意境和古韵都少了,但却一样能被很多美国人喜欢,不知道你怎么看?

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。