1000字范文,内容丰富有趣,学习的好帮手!
1000字范文 > 读者帮着写作 作品反而享誉世界文坛——巨著《追忆似水年华》

读者帮着写作 作品反而享誉世界文坛——巨著《追忆似水年华》

时间:2018-11-25 03:06:46

相关推荐

读者帮着写作 作品反而享誉世界文坛——巨著《追忆似水年华》

法国大文豪马塞尔·普鲁斯特巨著《追忆似水年华》,是享誉盛名的意识流文学代表作,在豆瓣的评分也高大9.2,但原来作品出版至今,依然是编辑界的一场噩梦。普鲁斯特喜欢反复重写故事,又把不同段落拼贴,导致手稿杂乱无章,更出现有悖常理的情节,譬如已故角色会若无其事在后段复活,以致作品首印的大半个世纪后,仍然有不同的编辑版本面世。

1911月普鲁斯特逝世,全书4215页、共7卷的《追忆似水年华》,只有4卷成功出版,分别是《在斯万家那边》、《在少女们身旁》、《盖尔芒特家那边》、《索多姆和戈摩尔》。剩下3卷《女囚》、《女逃亡者》、《重现的時光》,只剩下一堆乱七八糟的手稿及打字稿,在没有原作者的对证下,要把作品顺理成章,成为一众编辑的艰巨任务。

牛津大学贝利奥尔学院法语导师兼荣誉研究员卡罗尔·克拉克,为第5卷《女囚》翻译了最新英文版。她解释,普鲁斯特写作过程极其紊乱,不时重写个别篇章,又将相隔多年的段落拼凑成章,有时会在原稿纸空白位置补加段落,一旦纸张用尽,便会补加纸条续写,再以浆糊黏合。虽然,普鲁斯特偶尔会用打字机整理手稿,但不代表他会放弃重写,即使编辑已经完成校对,他还是会继续交出新版本。以《女囚》为例,现存版本主要由3份打字稿整合而成,收藏于巴黎的法国国家图书馆。四分之一经由普鲁斯特亲自校对,虽然整理成清晰的复本,但剩下部分全靠他的朋友和普鲁斯特的弟弟编辑审核,为了使作品有条不紊,满足评论家和读者胃口,他们大幅删减了自相矛盾的内容,使《女囚》日后闹出了多个版本。法国出版商先后于1954年及1988年年为《女囚》再版,由两名编辑重新编辑校对。新版本整合打字稿外,还加入了陆续面世的普鲁斯特手稿,令原先矛盾的章节重现,让孜孜不倦的读者细读比对。

普鲁斯特反复不定的写作习惯,叫编辑头痛之于,普鲁斯特的意识流写作,叙事不按时序,更叫编辑左右为难。书中提及很多事件,以过去未完成时忆述,没有交代明确时间,但会不断重演;有个别事件仅发生一次,则以法文特有的简单过去式,为作品翻译成外语时构成障碍。作品前一页提到主角在护士搀扶下,在香榭丽舍大道找厕所,下一页主角竟然自己去了妓院。此外,书中角色性格通常是自相矛盾,甚少贯彻始终。有些角色会随时间性格逆转,譬如角色夏吕斯起初性格刚强,后来却变得柔懦寡断;但部分角色性格未必客观有变,只是叙事者主观判断在变。例如英文版92页,阿贝婷形容维尔迪兰夫妇为人友善,经常对她伸出援手,到313页竟大骂维尔迪兰夫人为人恶毒,到379页又再次大赞维尔迪兰夫人和蔼可亲。

但真正叫编辑痛苦的,相信是手稿不合常理的情节。譬如209页,维尔迪兰夫人参加派对,正与戈达尔医生深入交谈,但同一场合上,维尔迪兰夫人忽然哀悼戈达尔的离世,更不可思议的是,戈达尔到257页若无其事复活,如常为病人断症。

如此反常的情节,无论如何都不似是文学写作技巧,亦不见得达到任何文学效果,相信是受到普鲁斯特经常改写情节的习惯所累,究竟编辑要如何取舍?第一代编辑当初手起刀落,把不合常理的部分删走,后来的编辑却选择忠于手稿,容让戈达尔来回地狱又折返人间。不论谁对谁错,反正作者已死,死无对证,解释权已拱手交给了读者,突兀之处,恐怕就只有普鲁斯特的粉丝最懂得细味。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。